Blessed is the spot, and the house, and the place, and the city, and the heart, and the mountain, and the refuge, and the cave, and the valley, and the land, and the sea, and the island, and the meadow where mention of God hath been made, and His praise glorified.
Bahá’u’lláh, ‘Bahá’í prayers: A Selection of Prayers Revealed by Bahá’u’lláh, the Báb, and ‘Abdu’l-Bahá’, 1985 ed.
The parents must exert every effort to rear their offspring to be religious, for should the children not attain this greatest of adornments, they will not obey their parents, which in a certain sense means that they will not obey God. Indeed, such children will show no consideration to anyone, and will do exactly as they please.
Bahá’u’lláh, translated from the Persian, ‘Bahá’í Education’, compiled by the Research Department of the Universal House of Justice, p. 4
We have enjoined upon every son to serve his father. Thus have We decreed this command in the Book.
Bahá’u’lláh, from ‘Questions & Answers’ — translated from the Arabic
The fruits of the tree of existence are trustworthiness, loyalty, truthfulness and purity. After the recognition of the oneness of the Lord, exalted be He, the most important of all duties is to have due regard for the rights of one’s parents. This matter hath been mentioned in all the Books of God….
Bahá’u’lláh, from a Tablet — translated from the Persian and Arabic
Blessed is the house that hath attained unto My tender mercy, wherein My remembrance is celebrated, and which is ennobled by the presence of My loved ones, who have proclaimed My praise, cleaved fast to the cord of My grace and been honoured by chanting My verses. Verily they are the exalted servants whom God hath extolled in the Qayyúmu’l-Asmá’ and other scriptures. Verily He is the All-Hearing, the Answerer, He Who perceiveth all things.
Bahá’u’lláh, from a Tablet — translated from the Arabic
One of the distinguishing characteristics of this most great Dispensation is that the kin of such as have recognized and embraced the truth of this Revelation and have, in the glory of His name, the Sovereign Lord, quaffed the choice, sealed wine from the chalice of the love of the one true God, will, upon their death, if they are outwardly non-believers, be graciously invested with divine forgiveness and partake of the ocean of His Mercy.
This bounty, however, will be vouchsafed only to such souls as have inflicted no harm upon Him Who is the Sovereign Truth nor upon His loved ones. Thus hath it been ordained by Him Who is the Lord of the Throne on High and the Ruler of this world and of the world to come.
Bahá’u’lláh, from a Tablet — translated from the Persian
We have caused thee to return to thy home as a token of Our mercy unto thy mother, inasmuch as We have found her overwhelmed with sorrow. We have enjoined you in the Book “to worship no one but God and to show kindness to your parents”. Thus hath the one true God spoken and the decree hath been fulfilled by the Almighty, the All-Wise. Therefore We have caused thee to return unto her and unto thy sister, that your mother’s eyes may thereby be cheered, and she may be of the thankful.
Say, O My people! Show honour to your parents and pay homage to them. This will cause blessings to descend upon you from the clouds of the bounty of your Lord, the Exalted, the Great.
When We learned of her sadness, We directed thee to return unto her, as a token of mercy unto thee from Our presence, and as an admonishment for others.
Beware lest ye commit that which would sadden the hearts of your fathers and mothers. Follow ye the path of Truth which indeed is a straight path. Should anyone give you a choice between the opportunity to render a service to Me and a service to them, choose ye to serve them, and let such service be a path leading you to Me. This is My exhortation and command unto thee. Observe therefore that which thy Lord, the Mighty, the Gracious, hath prescribed unto thee.
Bahá’u’lláh, from a Tablet — translated from the Arabic
It is seemly that the servant should, after each prayer, supplicate God to bestow mercy and forgiveness upon his parents. Thereupon God’s call will be raised:
recompense!” Blessed is he who remembereth his parents when communing with God. There is, verily, no God but Him, the Mighty, the Well-Beloved.
‘Selections from the Writings of the Báb’, p. 94
O my God! Let the outpourings of Thy bounty and blessings descend upon homes whose inmates have embraced Thy Faith, as a token of Thy grace and as a mark of loving-kindness from Thy presence….
‘Selections from the Writings of the Báb’, p. 200
As to the terminology I used in my letter, bidding thee to consecrate thyself to service in the Cause of God, the meaning of it is this: limit thy thoughts to teaching the Faith. Act by day and night according to the teachings and counsels and admonitions of Bahá’u’lláh. This doth not preclude marriage. Thou canst take unto thyself a husband and at the same time serve the Cause of God; the one doth not preclude the other. Know thou the value of these days; let not this chance escape thee. Beg thou God to make thee a lighted candle, so that thou mayest guide a great multitude through this darksome world.
‘Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá’, p. 100
Marriage, among the mass of the people, is a physical bond, and this union can only be temporary, since it is foredoomed to a physical separation at the close.
Among the people of Bahá, however, marriage must be a union of the body and of the spirit as well, for here both husband and wife are aglow with the same wine, both are enamoured of the same matchless Face, both live and move through the same spirit, both are illumined by the same glory. This connection between them is a spiritual one, hence it is a bond that will abide forever. Likewise do they enjoy strong and lasting ties in the physical world as well, for if the marriage is based both on the spirit and the body, that union is a true one, hence it will endure. If, however, the bond is physical and nothing more, it is sure to be only temporary, and must inexorably end in separation.
When, therefore, the people of Bahá undertake to marry, the union must be a true relationship, a spiritual coming together as well as a physical one, so that throughout every phase of life, and in all the worlds of God, their union will endure; for this real oneness is a gleaming out of the love of God.
‘Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá’, p. 117
Bahá’í marriage is the commitment of the two parties one to the other, and their mutual attachment of mind and heart. Each must, however, exercise the utmost care to become thoroughly acquainted with the character of the other, that the binding covenant between them may be a tie that will endure forever. Their purpose must be this: to become loving companions and comrades and at one with each other for time and eternity….
The true marriage of Bahá’ís is this, that husband and wife should be united both physically and spiritually, that they may ever improve the spiritual life of each other, and may enjoy everlasting unity throughout all the worlds of God. This is Bahá’í marriage.
‘Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá’, p. 118
And above all other unions is that between human beings, especially when it cometh to pass in the love of God. Thus is the primal oneness made to appear; thus is laid the foundation of love in the spirit….
‘Selections from the Writings of ‘Abdu’l-Bahá’, p. 119
Thy wife is not in harmony with thee, but praise be to God, the Blessed Beauty is pleased with thee and is conferring upon thee the utmost bounty and blessings. But still try to be patient with thy wife, perchance she may be transformed and her heart may be illumined….