The dangers and problems which the war brought to us in Haifa and to the Bahá’í world in general were faced by Shoghi Effendi with remarkable calm. This does not mean he did not suffer from them. The burden of responsibility was always there; he could never lay it down for a single moment. I remember on one occasion, when I was frantic because he always had to have everything referred to him for decision, even when he was ill, he said that other leaders, even Prime Ministers, could delegate their powers for at least a short time if they were forced to, but that he could not delegate his for a single moment as long as he was alive. No one else was divinely guided to fulfil his function and he could not delegate his guidance to someone else.

Although World War II did not actually reach the Holy Land, for years we lived in the imminent danger that it might do so at any time. We, like so many other countries of the world, had a complete blackout. As the buildings that comprise the Master’s house have almost one hundred windows this alone created quite a problem; of course it was not necessary or possible to black them all out, but it meant a great deal of wandering around in the dark and frequent calls from irate air-raid wardens. Haifa, being a major port with a large oil refinery, was an important point strategically. The city had various anti-aircraft guns protecting it, two of them about a mile from the Guardian’s home. There were a few bombs dropped but the damage was negligible — indeed the protection miraculous — but we often had air raids, and shrapnel from the big anti-aircraft guns would be sprinkled about. This was an added worry to Shoghi Effendi because a piece of shrapnel the size of a grape could easily have irreparably damaged one of the beautiful marble monuments marking the resting-places of the Master’s family; large pieces were often found near them, but never actually fell on them. We had to build an air-raid shelter but the Guardian and I never went into it. Sometimes when the alert came at night Shoghi Effendi would get up and look out of the window, but usually he did not even do that. The greatest activity was when the British invaded the Lebanon and then for a week we could hear heavy fire, and the port, half a mile from our house, was frequently dive-bombed by the Vichy forces.

But all these things were never very grave or very dangerous. In November 1941 Shoghi Effendi in a cabled message had forecast the future and characterized the years immediately before us: “…as fury destructiveness tremendous world ordeal attains most intensive pitch…” In spite of what lay ahead of the world we in Palestine had already, during 1941, passed through what for us were the most agonizing months of the entire war, months which had caused the Guardian intense anxiety. It was during that year that the abortive revolution of the anti-ally Rashid Ali took place in Iraq; the British forces were persistently driven back by General Rommel in Libya and the Germans eventually (in 1942) reached the gates of Alexandria; the Nazi forces occupied Crete — a second springboard for their contemplated conquest of the Middle East; and British and French forces invaded the Lebanon and ousted the regime controlled by the Vichy Government in that country. In addition to these all-too-palpable dangers the Grand Mufti of Jerusalem, the enemy of both the Faith and the Guardian, was the firm ally of the Nazi Government. It does not require much imagination to picture what would have happened to Shoghi Effendi and the Shrines, the World Centre records and archives material, if a victorious German army, accompanied by the scheming and vituperative Mufti, had taken Palestine. Many times Shoghi Effendi said that it was not so much a question of what the Germans would do as the fact that there were so many local enemies who, combining with the Mufti, could completely poison the minds of the Germans against him and thus aggravate a situation already dangerous enough since our Bahá’í ideas were in many respects so inimical to the Nazi ideology.

For months Shoghi Effendi watched the ever-approaching tide of war with the deepest anxiety, weighing in his mind what course to take if an invasion took place, how best to protect in every way the Faith of which he himself was the living emblem.

Throughout the years of the war Shoghi Effendi was in a position to maintain his contact with the mass of the believers in those countries where some of the oldest and most populous Bahá’í communities existed, such as Persia, America, India and Great Britain, as well as the new and rapidly growing centres in Latin America. The relatively small communities in Japan, the European countries, Burma, and for a time Iraq, were the only ones cut off from him — a severance that grieved him and caused him much concern for their fate. Because of this little-short-of-miraculous manner in which contact was maintained with the body of believers throughout the Bahá’í world Shoghi Effendi was able not only to send his directives to the various National Assemblies but to indicate what this great war signified to us as Bahá’ís. In his epistle known as The Promised Day Is Come he stated that “God’s purpose is none other than to usher in, in ways He alone can bring about, and the full significance of which He alone can fathom, the Great, the Golden Age of a long-divided, a long-afflicted humanity. Its present state, indeed even its immediate future, is dark, distressingly dark. Its distant future, however, is radiant, gloriously radiant — so radiant that no eye can visualize it…The ages of its infancy and childhood are past, never again to return, while the Great Age, the consummation of all ages, which must signalize the coming of age of the entire human race, is yet to come. The convulsions of this transitional and most turbulent period in the annals of humanity are the essential prerequisites, and herald the inevitable approach, of that Age of Ages, ‘the time of the end’, in which the folly and tumult of strife that has, since the dawn of history, blackened the annals of mankind, will have been finally transmuted into the wisdom and the tranquility of an undisturbed, a universal, and lasting peace, in which the discord and separation of the children of men will have given way to the world-wide reconciliation, and the complete unification of the divers elements that constitute human society…It is this stage which humanity, willingly or unwillingly, is resistlessly approaching. It is for this stage that this vast, this fiery ordeal which humanity is experiencing is mysteriously paving the way.”

So great was the relief and joy of the Guardian when the European phase of the war ended in May 1945 that he cabled America: “Followers Bahá’u’lláh throughout five continents unanimously rejoice partial emergence war torn humanity titanic upheaval” and expressed what lay so deeply in his heart: “gratefully acclaim signal evidence interposition divine Providence which during such perilous years enabled World Centre our Faith escape…” and went on to express an equal thanksgiving for the manner in which other communities had been miraculously preserved, recapitulating the truly extraordinary victories won for the Faith during and in spite of the war. On 20 August 1945 he again cabled: “Hearts uplifted thanksgiving complete cessation prolonged unprecedented world conflict” and urged the American believers to arise and carry on their work, hailing the removal of restrictions which would now enable them to launch the second stage of the Divine Plan. Nothing could provide a better example of the determination, the enthusiasm and the brilliant leadership of the Guardian than these messages sent on the morrow of the emergence of the world from the worst war in its entire history.

Whatever the state of the rest of the world, the internal situation in Palestine continued to worsen in every respect. The holocaust that had engulfed European Jewry; the bitterness induced amongst the Palestine Jews by British policy in regard to Jewish immigration, which was strictly limited and controlled; the burning resentment of the Arabs against that same policy — all served to increase local tensions and hatred. Many of the hardships from which other countries were beginning to slowly emerge, such as severe food rationing, we were now entering. Everything was difficult. We were no longer in danger of being invaded or bombed, but the outlook for this small but sacred country grew steadily blacker as we entered that period which was characterized by Shoghi Effendi as “the gravest turmoil rocking the Holy Land in modern times.”

Shoghi Effendi was exhausted from the strain of the war years, years during which he had not only written The Promised Day Is Come and God Passes By, but during which he had prosecuted — for who can deny that his was the ceaseless output of enthusiasm, encouragement and energy that galvanized the Bahá’ís into action? — five years of the first Seven Year Plan, during which he had comforted, inspired and held the Bahá’í world together, during which he had steadily enlarged the periphery of the Cause and deepened and expanded the life of its national communities, during which the unique project of building the superstructure of the Báb’s Shrine had been initiated, and during which the family of ‘Abdu’l-Bahá, including his own family, had been hopelessly lost to him. He was now approaching fifty, his hair whitening at the temples, his shoulders bent from so much stooping over his desk, his heart not only saddened by all he had gone through but, I firmly believe, wearing out because of it.

As the British Mandate approached its end on 14 May 1948 the situation in Palestine grew steadily worse. The entire country boiled with apprehension and hatred and acts of terrorism increased steadily. The Arabs, the Jews and the British were all involved; all three of them were well aware of the complete aloofness of the Guardian from the political issues at stake and it is no exaggeration to say he was universally respected — and let alone. This is a fact of major importance for during the years, and particularly the months, preceding the end of the Mandate there was practically no neutral ground left; Jews paid for the defence of the Jewish community and Arabs paid for the defence of the Arab community. That the Guardian should have been able to steer the small Bahá’í community safely through the dangerous rapids of those days and that he himself should not have been approached for funds to support the cause of his fellow Orientals (who all knew he had been born and bred in the country) testify to the high reputation he had established as a man of unbending principle and iron determination.

Because, however, the Guardian was let alone does not mean he was not exposed to danger or that the Cause itself was not in a grave situation. The large unbuilt-on properties surrounding the Shrine of the Bab were the greatest source of worry because they were flanked by areas occupied by Arabs. Any open space, any place of vantage was a source of fear to both elements of the population who were such frequent victims of sniping, bomb attacks and the throwing of hand grenades. It was therefore a shock to Shoghi Effendi to discover one day, in looking through his binoculars at the Shrine area, that British soldiers had erected a machine gun on our property, overlooking a road, from which point they evidently felt they would be in a good position to fire on anyone attacking in the vicinity. They removed it, but the alarm it caused was there, the terrible danger that we might in some way become inadvertently involved in the side-taking and killing going on all around us.

I remember another occasion when a Jew who often did some special work for us had just left the Shrine property and some Arabs came and inquired where he was — he might have been killed if he had been found — and the repercussions would have been terrible for a community so passionately against the bloodshed that was taking place all the time, so completely neutral in the political struggle going on. There was often shooting all around the home of the Master, amounting sometimes to minor battles; no one ever shot at us or attacked us, but the danger of being hit was not to be underestimated. As the terrorism increased, certain areas, including our own, were voluntarily blacked out at night with no street lights at all; there were often day-time curfews imposed, when pitched battles or major acts of terrorism took place and only the British forces moved about, their great tanks howling down the abandoned streets, often firing random bursts from their machine guns as they rolled by. The wailing noise of their sirens was a most eerie, unpleasant sound, but at night it was really terrifying to an already nerve-racked population living on the edge of a volcano which might explode any time.

During all this Shoghi Effendi went up Mt Carmel every day as usual, attending to his own business, supervising the work in the gardens, visiting the Shrines and coming home before dark. During this entire period I remember only one or two occasions when, because of the situation, a curfew had been imposed and he was not able to do so. One day, as he was being driven by Mrs Weeden up to the Shrines (our Arab chauffeur had left the country), a car was firing at the car ahead of it, which suddenly passed that of the Guardian and he was thus between the two. The other car soon overtook his and went on with its private war, but one can imagine our feelings when we heard of this incident later on! Yet there was nothing we could do. Everyone who has lived through such experiences knows that there are only two things in such circumstances one can do — go away, or carry on as usual. We just carried on. The following excerpt from one of my diaries, dated 22 February 1948, best illustrates the atmosphere we lived in at that time: “We know Bahá’u’lláh will watch over us. But being human we have our moments of anxiety, such as when shooting flares up all over town and the beloved Guardian has not yet come down from the Shrines, and the road is closed, and he has to come home on foot — then we just know it’s up to Bahá’u’lláh…it is no exaggeration to say a night without shooting just isn’t any more. Sometimes it goes on, off and on, all night. But you soon sleep through it except for a bomb…”

It was not, however, such dangers as these that caused Shoghi Effendi sleepless nights. His great concern was for the protection of the Twin Holy Shrines. As the Mandate ended and the Arab-Jewish war broke out, a very real danger threatened them and caused him acute anxiety. Bahjí was only about fifteen miles from the frontier, over which an invading army might pour at any moment. This was one worry; the other worry, in a way even more intense, was caused by the mooted plan, at one time seriously considered, of placing the frontiers of the new Jewish State in such a way that its northern one would divide Haifa from Akka and thus the World Centre would be split in two, its Administrative Centre situated in one country and the Holiest Spot on earth, the Qiblih of the Faith, situated in another, hostile to it and hostile to the Faith itself.

Should anyone wonder why the divinely guided Guardian worried so much over such things, I would like to give an explanation, out of my own understanding. It seems to me there are three factors involved in most situations: the Will of God in which His Beneficence, Omnipotence and the destiny He has ordained for man are all involved — and which ultimately rights all wrongs; the element of accident, which ‘Abdu’l-Bahá says is inherent in nature; and the element of individual free will and responsibility. Bearing in mind these factors it is not surprising the Guardian should be deeply concerned over any situation that affected the interests and protection of the Faith, and should anxiously ponder the problems facing him, seeking to ensure that the right solution was found, the best opportunity seized, the greatest benefit for the Cause obtained.

Many times Shoghi Effendi referred to the miraculous protection the World Centre received during the disturbed and dangerous period of the end of the British Mandate and the firm establishment of the Jewish State. The very list of the dangers avoided and the achievements witnessed during this period — which he enumerated in a cable sent to the American Bahá’í Convention on 25 April 1949 — is sufficient to enable us to glimpse the keenness of the anxiety he had experienced and the gravity of the problems with which he had been faced. The published version of this cable pointed out how great had been the “evidences divine protection vouchsafed World Centre Faith course third year second Seven Year Plan” and went on to say “Prolonged hostilities ravaging Holy Land providentially terminated. Bahá’í Holy Places unlike those belonging other faiths miraculously safeguarded. Perils no less grave than those threatened World Centre Faith under Abdu’l-Hamid Jamal Pasha and through Hitler’s intended capture Near East averted. Independent sovereign State within confines Holy Land established recognized marking termination twenty-century-long provincial status. Formal assurance protection Bahá’í holy sites continuation Bahá’í pilgrimage given by Prime Minister newly emerged State. Official invitation extended by its government historic occasion opening State’s first parliament. Official record Bahá’í marriage endorsed Bahá’í endowments exempted responsible authorities same State. Best wishes future welfare Faith Bahá’u’lláh conveyed writing by newly elected Head State in reply congratulatory message addressed him assumption his office.”

In the post-war years, as the victories the Bahá’ís were winning multiplied and the United Nations — the mightiest instrument for creating peace that men had ever devised — emerged, many of us no doubt hoped, and wishfully believed, that we had left the worst phase of humanity’s long history of war behind us and that we could now discern the first light of that dawn we Bahá’ís are so firmly convinced lies ahead for the world. But the sober, guided mind of the Guardian did not see events in this light. Until the end of his life he continued to make the same remark, based on Bahá’u’lláh’s own words, that he had so often made before the war: “The distant future is very bright, but the immediate future is very dark.”

Among the encouraging messages he so frequently sent to the Bahá’ís all over the world, his praises of the wonderful services they were rendering, his plans which he devised in such detail for them to prosecute, ever and anon the note of foreboding and warning would recur. In 1947 he stated that the Bahá’ís had thus far been graciously aided to follow their course “undeflected by the cross-currents and the tempestuous winds which must of necessity increasingly agitate human society ere the hour of its ultimate redemption approaches…” In that communication, urging the American Community to press forward with the supremely important work of its second Seven Year Plan, he spoke of the future: “As the international situation worsens, as the fortunes of mankind sink to a still lower ebb…As the fabric of present-day society heaves and cracks under the strain and stress of portentous events and calamities, as the fissures, accentuating the cleavage separating nation from nation, class from class, race from race, and creed from creed, multiply…” Far from having rounded the corner and turned our backs forever on our unhappy past, there was “a steadily deepening crisis”. In March 1948 he went still further in a conversation I recorded in my diary: “Tonight Shoghi Effendi told me some very interesting things: roughly, he said that to say there was not going to be another war, in the light of present conditions, was foolish, and to say that if there was another war the Atom Bomb would not be used was also foolish. So we must believe there probably will be a war and it will be used and there will be terrific destruction. But the Bahá’ís will, he felt, emerge to form the nucleus of the future world civilization. He said it was not right to say the good would perish with the bad because in a sense all are bad, all humanity is to blame, for ignoring and repudiating Bahá’u’lláh after He has repeatedly trumpeted to everyone His Message. He said the saints in the monasteries and the sinners in the worst flesh pots of Europe are all wicked because they have rejected the Truth. He said it was wrong to think, as some of the Bahá’ís do, that the good would perish with the evil, all men are evil because they have repudiated God in this day and turned from Him. He said we can only believe that in some mysterious way, in spite of the terrible destruction, enough will be left over to build the future.”

In November of that same year, again encouraging the American believers to persevere with their Plan, he wrote: “as the threat of still more violent convulsions assailing a travailing age increases, and the wings of yet another conflict, destined to contribute a distinct, and perhaps a decisive, share to the birth of the new Order which must signalize the advent of the Lesser Peace, darken the international horizon…Rumblings of catastrophes yet more dreadful agitate with increasing frequency a sorely stressed and chaotic world…so must every aggravation in the state of a world still harassed by the ravages of a devastating conflict, and now hovering on the brink of a yet more crucial struggle, be accompanied by a still more ennobling manifestation of the spirit of this second crusade…” In that same month he referred to “The deepening crisis ominously threatening further to derange the equilibrium of a politically convulsed, economically disrupted, socially subverted, morally decadent and spiritually moribund society”. He went on to speak of the “premonitory rumblings of a third ordeal threatening to engulf the Eastern and Western Hemispheres” and said “the world outlook is steadily darkening.” He urged the Bahá’ís to “forge ahead into the future serenely confident that the hour of their mightiest exertions, and the supreme opportunity for the their greatest exploits, must coincide with the apocalyptic upheaval marking the lowest ebb in mankind’s fast-declining fortunes.”

It went on and on. The victories we won, the praise, encouragement, joy of the Guardian — and the warnings. In 1950 he told the Bahá’ís they should be “undaunted” by the perils of a “progressively deteriorating international situation” and in 1951 informed the European Teaching Conference that the “perils” confronting that “sorely tried continent” were “steadily mounting”. But it was really in a most grave and thought-provoking letter, written in 1954, that Shoghi Effendi expatiated on this subject of a future conflict, its causes, its course, its outcome and its effect on America, in more detail and in a more forceful language than he had ever before used. He associates the “crass” and “cancerous materialism” prevalent in the world today with the warnings of Bahá’u’lláh and states He had compared it “to a devouring flame” and regarded it “as the chief factor in precipitating the dire ordeals and world-shaking crises that must necessarily involve the burning of cities and the spread of terror and consternation in the hearts of men.” Shoghi Effendi goes on to say: “Indeed a foretaste of the devastation which this consuming fire will wreak upon the world, and with which it will lay waste the cities of the nations participating in this tragic world-engulfing contest, has been afforded by the last World War, marking the second stage in the global havoc which humanity, forgetful of its God and heedless of the clear warnings uttered by His appointed Messenger for this day, must, alas, inevitably experience.”

The letter in which these appalling predictions are expressed was addressed to the American Bahá’ís and in it the Guardian points out that the general deterioration in the situation of a “distracted world” and the multiplication of increasingly destructive armaments, to which the two sides engaged in a world contest were contributing — “caught in a whirlpool of fear, suspicion and hatred” as they were — were ever-increasingly affecting their own country and were bound, if not remedied, “to involve the American nation in a catastrophe of undreamed-of dimensions and of untold consequences to the social structure, the standard and conception of the American people and government…The American nation…stands, indeed, from whichever angle one observes its immediate fortunes, in grave peril. The woes and tribulations which threaten it are partly avoidable, but mostly inevitable and God-sent…” He went on to point out the changes which these unavoidable afflictions must bring about in the “obsolescent doctrine of absolute sovereignty” to which its government and people still clung and which was so “manifestly at variance with the needs of a world already contracted into a neighbourhood and crying out for unity” and through which this nation will find itself purged of its anachronistic conceptions and prepared to play the great role ‘Abdu’l-Bahá foretold for it in the establishment of the Lesser Peace. The “fiery tribulations” to come would not only “weld the American Nation to its sister nations in both hemispheres” but would cleanse it of “the accumulated dross which ingrained racial prejudice, rampant materialism, widespread ungodliness and moral laxity have combined, in the course of successive generations, to produce, and which have prevented her thus far from assuming the role of world spiritual leadership forecast by ‘Abdu’l-Bahá’s unerring pen — a role which she is bound to fulfill through travail and sorrow.”

During the last winter of his life, as if already weary of his long struggle with our weaknesses, his years of unremitting toil and complete dedication, the Guardian spoke more strongly on this subject than I had ever heard him before. His theme was not only a warning of what the future held in store but a stern appraisal of the failure of the Bahá’ís — all of them, East and West — to go forth in numbers adequate to their great task and teach the Cause of God, far and wide, in the newly opened territories and islands of the globe, while there was yet time and opportunity to do so and thus, through a vast increase in the followers of the Faith, create those spiritual nuclei which could offset the forces of destruction at work in human society today and constitute the seed beds of the future World Order which we so firmly believe can and must emerge out of the present chaos.

Alarmed we should be, but not paralysed. In one of his last letters to a European National Assembly, in August 1957, his secretary wrote on his behalf: “He does not want the friends to be fearful, or to dwell upon the unpleasant possibilities of the future. They must have the attitude that, if they do their part, which is to accomplish the goals of the Ten Year Plan, they can be sure that God will do His part and watch over them.” The policy of the Bahá’ís, in this time of world crisis, was expressed in another of his letters, written a month earlier to one of the African National Assemblies, and expressed on his behalf by his secretary: “As the situation in the world, and in your part of it, is steadily worsening, no time can be lost by the friends in rising to higher levels of devotion and service, and particularly of spiritual awareness. It is our duty to redeem as many of our fellow-men as we possibly can, whose hearts are enlightened, before some great catastrophe overtakes them, in which they will either be hopelessly swallowed up or come out purified and strengthened, and ready to serve. The more believers there are to stand forth as beacons in the darkness whenever that time does come, the better; hence the supreme importance of the teaching work at this time.”

Shoghi Effendi had already pointed out, at an earlier period, that “However severe the challenge, however multiple the tasks, however short the time, however sombre the world outlook, however limited the material resources of a hard-pressed adolescent community, the untapped sources of celestial strength from which it can draw are measureless, in their potencies, and will unhesitatingly pour forth their energizing influences if the necessary daily effort be made and the required sacrifices by willingly accepted.” So much depended on us; what depended on God we could confidently leave to Him, once we had made our own supreme effort.

If we, the generation of the twilight before the sun of this new day rises, ask ourselves why such catastrophes should be facing us in these times, the answers all are there, made crystal clear by the Guardian in his great expositions of the meaning and implications of our teachings. Two factors, he taught us, are involved. The first is contained in those words of Bahá’u’lláh “Soon will the present-day order be rolled up, and a new one spread out in its stead.” To tear off the time-honoured protective covering of innumerable societies, each embedded in its own customs, superstitions and prejudices, and apply to them a universal new frame of existence is an operation only Almighty God can perform and of necessity a very painful one. This is made even more painful by the state of men’s souls and minds; some societies are the victims of “a flagrant secularism — the direct offspring of irreligion”, some are in the grip of “a blatant materialism and racialism” which have, Shoghi Effendi stated, “usurped the rights of God Himself”, but all — all the peoples of the earth — are guilty of having, for over a century, “refused to recognize the One Whose advent had been promised to all religions, and in Whose Faith alone, all nations can and must eventually, seek their true salvation.” Fundamentally it was because of this new Faith, this “priceless gem of Divine Revelation enshrining the Spirit of God and incarnating His Purpose for all mankind in this age” as Shoghi Effendi described it, that the world was “undergoing such agonies”. Bahá’u’lláh Himself had said: “The world’s equilibrium hath been upset through the vibrating influence of this most great, this new World Order”. “The signs of impending convulsions and chaos can now be discerned, inasmuch as the prevailing Order appeareth to be lamentably defective.” “The world is in travail and its agitation waxeth day by day. Its face is turned towards waywardness and unbelief. Such shall be its plight that to disclose it now would not be meet and seemly. Its perversity will long continue. And when the appointed hour is come, there shall suddenly appear that which shall cause the limbs of mankind to quake. Then, and only then, will the Divine Standard be unfurled, and the Nightingale of Paradise warble its melody.” “After a time, all the governments on earth will change. Oppression will envelope the world. And following a universal convulsion, the sun of justice will rise from the horizon of the unseen realm.”

So thrilling, however, is the vision of the future which Shoghi Effendi painted for us in his brilliant words, that it wipes away all fear and fills the heart of every Bahá’í with such confidence and joy that the prospect of any amount of suffering and deprivation cannot weaken his faith or crush his hopes. “The world is, in truth,” Shoghi Effendi wrote, “moving on towards its destiny. The interdependence of the peoples and nations of the earth, whatever the leaders of the divisive forces of the world may say or do, is already an accomplished fact.” The world commonwealth, “destined to emerge, sooner or later, out of the carnage, agony, and havoc of this great world convulsion” was the assured consummation of the working of these forces. First would come the Lesser Peace, which the nations of the earth, as yet unconscious of Bahá’u’lláh’s Revelation, would themselves establish; “This momentous and historic step, involving the reconstruction of mankind, as the result of the universal recognition of its oneness and wholeness, will bring in its wake the spiritualization of the masses, consequent to the recognition of the character, and the acknowledgement of the claims, of the Faith of Bahá’u’lláh — the essential condition to that ultimate fusion of all races, creeds, classes, and nations which must signalize the emergence of His New World Order.” He goes on to state: “Then will the coming of age of the entire human race be proclaimed and celebrated by all the peoples and nations of the earth. Then will the banner of the Most Great Peace be hoisted. Then will the world-wide sovereignty of Bahá’u’lláh…be recognized, acclaimed, and firmly established. Then will a world civilization be born, flourish, and perpetuate itself, a civilization with a fullness of life such as the world has never seen nor can as yet conceive… Then will the planet, galvanized through the universal belief of its dwellers in one God, and their allegiance to one common Revelation,…be…acclaimed as the earthly heaven, capable of fulfilling that ineffable destiny fixed for it, from time immemorial, by the love and wisdom of its Creator.”


Chapter 10

The Writings of the Guardian

In an age when people play football with words, kicking them right and left indiscriminately with no respect for either their meaning or correct usage, the style of Shoghi Effendi stands out in dazzling beauty. His joy in words was one of his strongest personal characteristics, whether he wrote in English — the language he had given his heart to — or in the mixture of Persian and Arabic he used in his general letters to the East. Although he was so simple in his personal tastes he had an innate love of richness which is manifest in the way he arranged and decorated various Bahá’í Holy Places, in the style of the Shrine of the Bab, in his preferences in architecture, and in his choice and combination of words. Of him it could be said, in the words of another great writer, Macaulay, that “he wrote in language…precise and luminous.” Unlike so many people Shoghi Effendi wrote what he meant and meant exactly what he wrote. It is impossible to eliminate any word from one of his sentences without sacrificing part of the meaning, so concise, so pithy is his style. A book like God Passes By is a veritable essence of essences; from this single hundred-year history, fifty books could easily be written and none of them would be superficial or lacking in material, so rich is the source provided by the Guardian, so condensed his treatment of it.

The language in which Shoghi Effendi wrote, whether for the Bahá’ís of the West or of the East, has set a standard which should effectively prevent them from descending to the level of illiterate literates which often so sadly characterizes the present generation as far as the use and appreciation of words are concerned. He never compromised with the ignorance of his readers but expected them, in their thirst for knowledge, to overcome their ignorance. Shoghi Effendi chose, to the best of his great ability, the right vehicle for his thought and it made no difference to him whether the average person was going to know the word he used or not. After all, what one does not know one can find out. Although he had such a brilliant command of language he frequently reinforced his knowledge by certainty through looking up the word he planned to use in Webster’s big dictionary. Often one of my functions was to hand it to him and it was a weighty tome indeed! Not infrequently his choice would be the third or fourth usage of the word, sometimes bordering on the archaic, but it was the exact word that conveyed his meaning and so he used it. I remember my mother once saying that to become a Bahá’í was like entering a university, only one never finished learning, never graduated. In his translations of the Bahá’í writings, and above all in his own compositions, Shoghi Effendi set a standard that educates and raises the cultural level of the reader at the same time that it feeds his mind and soul with thoughts and truth.

From the beginning of my life with the Guardian until the end, I was almost always present when he translated or wrote his books, long letters and cables in English. There was nothing unusual in this; he liked to have someone in the room on these occasions to listen to what he was writing. His method of composition was new and fascinating to me. He wrote out loud, speaking the words as he put them down. I think this habit in English was carried over from Persian; good Persian and Arabic composition not only can be but should be chanted. One remembers the Báb revealing the Qayyúmu’l-Asmá’ out loud, and Bahá’u’lláh revealing His Tablets in the same way. This was the Guardian’s custom in English as well as in Persian and I believe it is because of this that even his long and involved sentences sound even more flowing and intelligible when read aloud. The length of some of these sentences was at times a cause of comment on my part; Shoghi Effendi would raise his head and look at me, with those wonderful eyes whose colour and expression changed so frequently, with a hint of defiance and rebelliousness in them — but did not shorten his sentence! I can recall only one occasion when he admitted, ruefully, that it was a long sentence; but he still did not change it. It said what he wanted it to as he wanted it to; it was too bad it was so long. On the other hand he liked to use a structure sometimes of very short sentences that followed each other one after the other like the cracks of a whip. He would call my attention to this variation in style, pointing out how each method was effective, how the combination of the two enriched the whole and achieved different ends. He was very fond of the device of alliteration, much used in oriental languages but now no longer so common in English. An excellent example of his use of this is provided by this sentence reiterating words beginning with “p” from one of his cables: “Time pressing opportunity priceless potent aid providentially promised unfailing.”

Shoghi Effendi’s method of composition was like that of a mosaic artist at work, who creates his picture with clearly defined and separate pieces; each word had its own place and if he struck a difficult sentence he would not change it around so as to accommodate a thought that grammatically could not fit into the sentence structure but would stick to it, sometimes literally for hours, until I at least was worn out by his verbal repetition of the phrase as he battled to subjugate it and fit it in the way he wished to, trying one piece of his mosaic after another, until he had solved his problem. I seldom remember his ever abandoning a sentence and starting over in a new form. Another characteristic in his choice of words was that because of popular misuse or abuse of a thought which a word conveyed he saw no reason to abandon or shun it, but used it in its proper and exact meaning. He was not afraid to speak of “conversion” of people to the Faith, or to call them “converts”; he lauded the “missionary zeal” of pioneers in “foreign mission fields”, at the same time making it plain we have no priests, no missionaries and do not proselytize.

I remember once Shoghi Effendi giving me an article to read from a British newspaper which called attention to the bureaucratic language which is developing, particularly in the United States, in which more and more words are used to convey less and less and merely produce confusion confounded. Shoghi Effendi heartily supported the article! Words were very precise instruments to him. I also recall a particularly beautiful distinction he made in speaking to some pilgrims in the Western Pilgrim House. He said: “we are orthodox, but not fanatical.”

Many times the language of the Guardian soared to great poetic heights. Witness such passages as these that shine with the brilliance of cathedral glass: “We behold, as we survey the episodes of this first act of a sublime drama, the figure of its Master hero, the Bab, arise meteor-like above the horizon of Shiraz, traverse the sombre sky of Persia from south to north, decline with tragic swiftness, and perish in a blaze of glory. We see His satellites, a galaxy of God-intoxicated heroes, mount above that same horizon, irradiate that same incandescent light, burn themselves out with that self-same swiftness, and impart in their turn an added impetus to the steadily gathering momentum of God’s nascent Faith.” He called the Bab “that youthful Prince of Glory” and describes the scene of His entombment on Mt Carmel: “when all was finished, and the earthly remains of the Martyr-Prophet of Shiraz were, at long last, safely deposited for their everlasting rest in the bosom of God’s holy mountain, ‘Abdu’l-Bahá, Who had cast aside His turban, removed His shoes and thrown off His cloak, bent low over the still open sarcophagus, His silver hair waving about His head and His face transfigured and luminous, rested His forehead on the border of the wooden casket, and, sobbing aloud, wept with such a weeping that all those who were present wept with Him.” “The second period…derives its inspiration from the august figure of Bahá’u’lláh, preeminent in holiness, awesome in the majesty of His strength and power, unapproachable in the transcendent brightness of His glory.” “Amidst the shadows that are increasingly gathering about us we can discern the glimmerings of Bahá’u’lláh’s unearthly sovereignty appearing fitfully on the horizon of history.” Or these words addressed to the Greatest Holy Leaf: “In the innermost recesses of our hearts, O Thou exalted Leaf of the Abhá Paradise, we have reared for thee a shining mansion that the hand of time can never undermine, a shrine which shall frame eternally the matchless beauty of thy countenance, an altar whereon the fire of thy consuming love shall burn for ever.” Or these words painting a picture of the punishment of God in this day: “On the high seas, in the air, on land, in the forefront of battle, in the palaces of kings and the cottages of peasants, in the most hallowed sanctuaries, whether secular or religious, the evidences of God’s retributive act and mysterious discipline are manifest. Its heavy toll is steadily mounting — a holocaust sparing neither prince nor peasant, neither man nor woman, neither young nor old.” Or these words concerning the attitude of the true servants of the Cause: “Of such men and women it may be truly said that to them ‘every foreign land is a fatherland, and every fatherland a foreign land’. For their citizenship…is in the Kingdom of Bahá’u’lláh. Though willing to share to the utmost the temporal benefits and the fleeting joys which this earthly life can confer, though eager to participate in whatever activity that conduces to the richness, the happiness and peace of that life, they can at no time forget that it constitutes no more than a transient, a very brief stage of their existence, that they who live it are but pilgrims and wayfarers whose goal is the Celestial City, and whose home the country of never-failing joy and brightness.”

The descriptive power of Shoghi Effendi’s pen is nowhere better seen than in the gem-like phrases he chose in English to depict the station of Bahá’u’lláh. All the following words are quoted from the Guardian’s writings, chosen from different sources, but put together here to convey their extraordinary range and power: “the Everlasting Father, the Lord of Hosts, the Most Great Name, the Ancient Beauty, the Pen of the Most High, the Hidden Name, the Preserved Treasure, the Most Great Light, the Most Great Ocean, the Supreme Heaven, the Pre-existent Root, the Day Star of the Universe, the Judge, the Law-giver, the Redeemer of all mankind, the Organizer of the entire planet, the Unifier of the children of men, the Inaugurator of the long-awaited millennium, the Creator of a new World Order, the Establisher of the Most Great Peace, the Fountain of the Most Great Justice, the Proclaimer of the coming of age of the entire human race, the Inspirer and Founder of a world civilization.” Or take the masterly translation Shoghi Effendi made of titles such as these referring to ‘Abdu’l-Bahá: “the Mainspring of the Oneness of Humanity”, “the Ensign of the Most Great Peace”, “the Limb of the Law of God”.

As ‘Abdu’l-Bahá’s American followers arose to carry out His Plan Shoghi Effendi said they were “compassing thereby the whole earth with a girdle of glory” and going forth to “emblazon on their shields the emblems of new victories”. In the last Riḍván Message to the Bahá’í world he exhorts Bahá’u’lláh’s followers in words of unique splendour: “Putting on the armour of His love, firmly buckling on the shield of His mighty Covenant, mounted on the steed of steadfastness, holding aloft the lance of the Word of the Lord of Hosts, and with unquestioning reliance on His promises as the best provision for their journey, let them set their faces towards those fields that still remain unexplored and direct their steps to those goals that are as yet unattained, assured that He Who has led them to achieve such triumphs, and to store up such prizes in His Kingdom, will continue to assist them in enriching their spiritual birthright to a degree that no finite mind can imagine or human heart perceive.”

There are so many aspects to Shoghi Effendi’s literary life. I can name on one hand the books (other than his beloved Gibbon) he read for recreation during the twenty years I was with him, though he had read during his youth very extensively on many subjects. This is no doubt because of the fact that by 1937, when I took up my new life in Haifa, he was already overwhelmed by the ever-increasing amount of material he had to read in connection with his work, such as news-letters, National Assembly minutes, circulars and mail. By the end of his life if he did not read at least two or three hours a day he could no longer keep up with his work at all; he read on planes, trains, in gardens, at table when we were away from Haifa and in Haifa hour after hour at his desk, until he would get so tired he would go to bed and sit up reading there. He assiduously kept abreast of the political news and trends of the world, through his Times, The Jerusalem Post and sometimes the well-known European dailies Journal de Genève and the Paris edition of the New York Herald Tribune. Before the war he subscribed to an English magazine, The Nineteenth Century, which had many articles on current affairs, and was the only one I ever knew him to read, but found its standard had declined after the war and gave it up. The word “eliminate” was often on his lips; he would eliminate non-essentials, get rid quickly of secondary matters, push away the trivial debris of life. He used to carry this process of elimination into his newspaper. He knew exactly which pages of The Times had the news he wanted to look at — the leaders, the world news, and above all, the editorials — and he would scan these quickly and then proceed to rip out with his fingers the articles he wanted to look at or read carefully and throw the rest away — he had eliminated it! It does not require much acumen to understand that this, aside from being efficient, was the reflection of a very deeply tired-out mind, trying to push away so many burdens. Even an extra piece of paper had become a burden. It was with great difficulty I ever got a chance to see an entire newspaper or read anything but the long streamers of clippings that the Guardian would hand me, saying “read this, it’s interesting”, and I would find myself with a debate in the House of Commons or some astute article on the political situation, the economic or social trends of the times, religious issues, and so on, all in a large untidy handful which I stuffed into my purse or pocket, awaiting a distant moment when I could find time to read them.

The Guardian’s method of writing was interesting: he did not like large pieces of paper and usually wrote all his books and long communications on small lined pads. He did all his composition by hand; if the first draft was too written-over he sat down patiently and copied it all over. He typed, on a very small portable machine, by the two-finger method, all his own manuscripts, making any further changes as he went along. It is not surprising therefore that by this method he should have produced such highly polished works as we have from his pen. In Persian he would give a clean original, written by him, to his secretary to copy in fine penmanship and this Shoghi Effendi then sent to Tehran. It has always interested me to note how after he became Guardian his writing in English developed into a slight back-hand; it was always strong, well rounded and legible. His Persian hand was exquisite. There are a number of styles of calligraphy in Persian and Arabic but his is a variation of “Shikastih Nasta’líq”’ it has a charm and originality, a grace and strength all its own. One should remember that calligraphy was the highest of the graphic arts in Islamic countries and beautiful writing was the distinction par excellence for the cultivated man to possess. The Báb, Bahá’u’lláh, ‘Abdu’l-Bahá all had wonderful handwriting and Shoghi Effendi in this too proved himself worthy of his heritage.

Withal, however, he was not fussy; when he went over the many pages of my sometimes long letters to National Assemblies, he would put in a series of “X’s” and “XX’s” and even “XXX’s” in the margins for me to add a word or thought left out. Then at the end of the secretary’s part he would start his postscript in his own writing and usually go around and around his margins, in truly oriental style, from page to page. What I am trying to say is that if there were corrected mistakes all through the text of an important English letter it did not disturb him in the least as long as the thought was there, crystal clear.

The supreme importance of Shoghi Effendi’s English translations and communications can never be sufficiently stressed because of his function as sole and authoritative interpreter of the Sacred Writings, appointed as such by ‘Abdu’l-Bahá in His Will. There are many instances when, owing to the looseness of construction in Persian sentences, there could be an ambiguity in the mind of the reader regarding the meaning. Careful and correct English, not lending itself to ambiguity in the first place, became, when coupled with Shoghi Effendi’s brilliant mind and his power as interpreter of the Holy Word, what we might well call the crystallizing vehicle of the teachings. Often by referring to Shoghi Effendi’s translation into English the original meaning of the Báb, Bahá’u’lláh, or ‘Abdu’l-Bahá becomes clear and is thus safeguarded against misinterpretation in the future. He was meticulous in translating and made absolutely sure that the words he was using in English conveyed and did not depart from the original thought or the original words. One would have to have a mastery of Persian and Arabic to correctly understand what he did. For instance in reading the original one finds that one word in Arabic was susceptible of being translated into two or more words in English; thus Shoghi Effendi, in the construction of his English sentences, might use “power”, “strength” and “might” alternatively to replace this one word, choosing the exact nuance of meaning that would fit best, do away with reiteration and lend most colour to his translation without sacrificing the true meaning, indeed, thereby enhancing the true meaning. He used to say that Arabic synonyms usually meant the same thing but that English ones always had a slight shade of difference which made it possible to be more exact in rendering the thought. He also said he believed a few of the highly mystical and poetical writings of Bahá’u’lláh could never be translated as they would become so exotic and flowery that the original beauty and meaning would be completely lost and convey a wrong impression. Once — only once, alas, in our busy, harassed life — Shoghi Effendi said to me that I now knew enough Persian to understand the original and he read a paragraph of one of Bahá’u’lláh’s Tablets and said, “How can one translate that into English?” For about two hours we tried, that is he tried and I feebly followed him. When I would suggest a sentence, which did convey the meaning, Shoghi Effendi said “Ah, but that is not translation! You cannot change and leave out words in the original and just put what you think it means in English.” He pointed out that a translator must be absolutely faithful to his original text and that in some cases this meant that what came out in another language was ugly and even meaningless. As Bahá’u’lláh is always sublimely beautiful in His words this could not be done. In the end he gave it up and said he did not think it could ever be properly translated into English, and this passage was far from being one of the more abstruse and mystical works of Bahá’u’lláh.

I only know of one instance in which Shoghi Effendi said he had slightly modified something that existed in the original and that was when he translated, immediately after the passing of the Master, His Will. The sentence in question reads, referring to the Universal House of Justice, “the guardian of the Cause of God is its sacred head and the distinguished member for life of that body.” Shoghi Effendi said the actual word, for which he substituted the milder “member for life”, was “irremovable”. Nothing could be more revealing of his profound humility than this toning down of his own relationship to the Universal House of Justice.

The Guardian was exceedingly cautious in everything that concerned the original Word and would never explain or comment on a text submitted to him in English (when it was not his own translation) until he had verified it with the original. He was very careful of the words he used in commenting on various events in the Faith, refusing, for instance, to designate a person a martyr — which is a station — just because they were slain, and sometimes designating as martyrs people who were not killed but the nature of whose death he associated with martyrdom.

Another highly important aspect of the divinely conferred position Shoghi Effendi held of interpreter of the Teachings was that he not only protected the Sacred Word from being misconstrued but that he also carefully preserved the relationship and importance of different aspects of the Teachings to each other and safeguarded the rightful station of each of the three Central Figures of the Faith. An interesting example of this is reflected in a letter of A. L. M. Nicolas, the French scholar who translated the Bayán of the Báb into French and who might correctly be described as a Babi. For many years he was under the impression that the Bahá’ís had ignored the greatness and belittled the station of the Báb. When he discovered that Shoghi Effendi in his writings exalted the Báb, perpetuated His memory through a book such as Nabíl’s Narrative, and repeatedly translated His words into English, his attitude completely changed. In a letter to one of the old believers in France he wrote: “Now I can die quietly…Glory to Shoghi Effendi who has calmed my torment and my anxiety, glory to him who recognizes the worth of Siyyid ‘Alí Muḥammad called the Báb. I am so content that I kiss your hands which traced my address on the envelope which brought me the message of Shoghi. Thank you Mademoiselle, thank you from the bottom of my heart.”

Shoghi Effendi was tolerant and practical in his approach to his own work. For years he sent his translations and manuscripts to George Townshend, whose command and knowledge of English he greatly admired. In one of his letters to him Shoghi Effendi wrote: “I am deeply grateful to you for the very valuable, detailed and careful suggestions you have given me…” Horace Holley titled many of Shoghi Effendi’s general letters to the West and also inserted sub-titles throughout the text, picking up phrases in the writing of the Guardian which were most descriptive of the general subject. If this facilitated the reading of his works, and made them more intelligible to the average American believer, Shoghi Effendi saw no objection. Horace was a writer himself and the titles he gave to the Guardian’s communications not only served to identify them but dramatized their message and captured the imagination.

One of the earliest acts of Shoghi Effendi’s ministry was to begin circulating his translations of the holy Writings: one year and ten days after the reading of ‘Abdu’l-Bahá’s Will we find him writing to the American National Assembly: “It is a great pleasure for me to share with you the translation of some of the prayers and Tablets of our beloved Master…” and he goes on to add that he trusts “that in the course of time I will be enabled to send you regularly correct and reliable translations…which will unfold to your eyes a new vision of His Glorious Mission…and give you an insight into the character and meaning of His Divine Teachings.” Over and over in his earliest letters to different countries he mentions the enclosed translation of something he is sending for the Bahá’ís. A month later, in another letter to America, he says: “I am also enclosing my revised translation of The Hidden Words of Bahá’u’lláh, both Arabic and Persian, and hope to send you more of His Words and Teachings in future.” On 27 April of that same year Shoghi Effendi again writes to the American National Assembly: “I am also enclosing my rendering of various passages of the Kitabu’l-Aqdas which you may feel at liberty to circulate among the friends.” In November of that same year he wrote to that same Assembly that he was forwarding “Transliterated Oriental Terms …confident that the friends will not feel their energy and patience taxed by scrupulous adherence to what is an authoritative, though arbitrary code for the spelling of Oriental terms.” There is no doubt that transliteration is irksome and often confusing, but what the average person does not realize is that through transliteration the exact word is nailed down and those who are familiar with the system know immediately what the original word was because they can reconstruct it in Arabic or Persian. For scholars and critics of the Faith this accuracy is very important. It also serves the purpose of doing away with multiple and confusing spellings of the same word.

It is interesting to note that Shoghi Effendi himself, in the above quotation, spells Kitáb-i-Aqdas more or less phonetically as he had not yet introduced the system of transliteration he later adopted. A word should be said about this Most Holy Book, for, although it is the source of the Laws of Bahá’u’lláh, it is a small volume and mostly contains other subjects. By the time he passed away Shoghi Effendi had already given to the Bahá’ís of the West, in excellent English, most of the passages it contains as well as all the laws he felt were applicable at this time to Bahá’ís living in non-Bahá’í societies. He not only translated and circulated passages from the teachings; he also ensured that the believers, through excess of zeal and lack of foresight, should not go too far in the manner in which they edited and printed Bahá’í compilations. In replying to certain proposals one of the friends had made regarding the printing of a comprehensive book of prayers, he wrote to the man who had conveyed this suggestions to him: “I agree with him provided the classification is not carried beyond what Bahá’u’lláh prescribes, otherwise we shall plunge into a hard and fast creed.”

The writing, translation and promulgation of Bahá’í books were one of the Guardian’s major interests, one he never tired of and one he actively supported. The ideal situation is for local and national communities to pay for their own activities, but in this Formative Age of our Faith and Guardian fully realized this was not always possible and from the funds at his disposal he assisted substantially throughout the years in financing the translation and publication of Bahá’í literature. In periods of emergency, when the attainment of cherished goals was at stake, Shoghi Effendi would fill the breach; thus we find that in one year alone he assisted the Indian National Assembly in its translation and publication programme with contributions of over two thousand pounds. The moment the American Intercontinental Conference, which opened the Ten Year Crusade, was over, we find Shoghi Effendi cabling the American National Assembly: “Urge immediate steps publication pamphlets languages allocated America.” Two days later he is cabling the European Teaching Committee the same thing, only mentioning “European languages”. Similar messages went to India and Britain and he assures the latter he will send one thousand pounds to assist them. He was constantly concerned with the wide diffusion of Bahá’í literature in different languages from the first days of his ministry, and alone was responsible for the majority of translations undertaken during the thirty-six years of his Guardianship. He seized every opportunity. A letter to a Pole, who was studying the teachings in Poland, is typical: Shoghi Effendi tells him he is sending him the words of Queen Marie of Rumania about the Faith and asks him if he will translate these into Polish and send them back to him! This was in 1926, but the same enthusiasm and perseverance characterized his labours in this field up to the end of his life.

In addition to this he devoted much attention, during the early years of his Guardianship, when Esperanto was rapidly spreading, particularly in Europe, to encouraging the publication of a Bahá’í Esperanto Gazette, explaining to its editor that his interest was due to “my great desire to promote in such parts of the Bahá’í world as present circumstances permit the study of an international language”.

Literature in all languages the Guardian collected in Haifa, placing books in his own library, in the two Pilgrim House libraries, in the Mansion of Bahá’u’lláh in Bahjí and in the International Archives. In this connection it is interesting to note how he placed them, for I never saw it done before: he would have, say, a lot of rather dull bindings, of some inexpensive edition, in grey and a lot more in blue or some other colour. With these he would fill his bookshelves in patterns, five red, two blue, five red and so on, using the variation in colour and number to add charm to the general effect of a bookcase that otherwise would have presented a monotonous and uninteresting appearance.

In a letter to Martha Root in 1931 he tells her “I have now in my room copies of seven printed translations” (these were Dr Esslemont’s textbook) and urges her to press on with further translations, saying “I shall be only too glad to help in their eventual publication.” A year later, writing to Siyyid Mustafa Roumie in Burma, the Guardian shows clearly what a satisfaction to him these new publications were. He says he is “…enclosing the sum of 9 pounds in order to assist and hasten the completion of the translation of the book into Burmese. 16 Sixteen printed translations have been already gathered together and placed in the Mansion of Bahá’u’lláh at Bahji close to His sacred shrine and the book is now being translated into sixteen 16 additional languages including the Burmese.” By 1935 he is in a position to inform this same friend that “there are thirty-one printed versions of it in circulation already throughout the Bahá’í world.”

There are innumerable cables in Shoghi Effendi’s records such as these to Asgarzadeh in London: “Kindly wire minimum cost printing Esslemont’s book in Russian”; having evidently received a reply he cables again “Mailing forty pounds. Feel five hundred sufficient. First part of Russian manuscript mailed today. Rest mailing soon. Deeply appreciate your collaboration continued services.” to Ouskouli in Shanghai he cabled: “Wire date publication Esslemont’s book. Mail fifty copies. Love”. Every now and then, in his busy, preoccupied life, Shoghi Effendi would take stock and decide some aspect of the work needed an immediate and energetic shove. An example of this is four cables written down one after the other on the same day in 1932, to Martha Root in Europe, and to America, New Zealand and Burma: “Feel strongly necessity prompt translation Esslemont’s into Czech, Hungarian, Rumanian, Greek as preliminary intensive teaching campaign Europe. Eager assist financially awaiting estimates. Love.” “Feel strongly desirability undertake promptly translation Esslemont’s into Braille. Kindly cable if feasible. Love.” “Inform B___ensure prompt translation Esslemont’s book Maori.” “Urge undertake promptly translation Esslemont’s book into Burmese. Love”. Getting impatient with the lack of results in various projects he had set afoot we find these cables later on that year: “Is French Esslemont published cable.” “Eagerly awaiting Kurdish version Esslemont’s book”.

Shoghi Effendi encouraged various Bahá’ís to write about the Faith. To an English believer, Miss Pinchon, he cabled in 1927: “Your book admirable in presentation, exquisite in style. Urge speedy publication sending nineteen pounds”; to Horace Holley he cabled in 1926: “Kindly mail hundred copies your book. Affectionately”. Shoghi Effendi not only paid to publish Bahá’í books, he often ordered them as well. He cabled America: “Kindly mail immediately for fifty dollars cheapest edition Esslemont’s book. Mailing check.”

Facts and events are more or less useless unless seen in the proper perspective, unless vision is applied to their interpretation. One of the marked aspects of Shoghi Effendi’s genius was the way he plucked the significance of an occurrence, an isolated phenomenon, from the welter of irrelevancies associated with the international development of the Cause and set it in its historical frame, focusing on it the light of his appraising mind and making us understand what was taking place and what it signified now and forever. This was not a static thing, a picture of shapes and forms, but rather a description of where a leviathan was moving in an ocean — the leviathan of the co-ordinated movements inside the Community of Bahá’u’lláh’s followers moving in the ocean of His Dispensation. An Assembly was formed, someone died, a certificate was granted by some obscure governmental body — in themselves isolated facts and events — but to Shoghi Effendi’s eyes they were part of a pattern and he made us see this pattern being woven before our eyes too. In the volumes of The Bahá’í World the Guardian did this not only for the believers but for the public at large. He dramatized the progress of the Faith and a mass of scattered facts and unrelated photographs was made to testify to the reality of the claim of that Faith to be world-wide and all-inclusive.

It is interesting to note that the actual suggestion for a volume along the lines of The Bahá’í World came to Shoghi Effendi from Horace Holley in a letter he wrote in February 1924 — though I have no doubt that it was the breadth of vision of the young Guardian and the shape he was already giving to the work of the Cause in his messages to the West that, working on Horace’s own creative mind, stimulated him to this concept. Shoghi Effendi seized on this idea and from then on Horace became Shoghi Effendi’s primary instrument, as a gifted writer, and in his capacity as Secretary of the American National Spiritual Assembly, in making of The Bahá’í World the remarkable and unique book it became. Volume One, published in 1925 and called Bahá’í Year Book — which covered the period from April 1925 to April 1926 and comprised 174 pages — received its permanent title, in Volume Two, of The Bahá’í World, A Biennial International Record, suggested by that National Assembly and approved by Shoghi Effendi. At the time of the Guardian’s passing twelve volumes had appeared, the largest running to over 1,000 pages. Although these were prepared under the supervision of the American National Assembly, published by its Publishing Committee, compiled by a staff of editors and dedicated to Shoghi Effendi, it would be more in conformity with the facts to call them Shoghi Effendi’s Book. He himself acted as Editor-in-Chief; the tremendous amount of material comprised in each volume was sent to him by the American Assembly, with all photographs, before it appeared and his was the final decision as to what should go in and what be omitted. As six of these books were published during the period I was privileged to be with him I was able to observe how he edited them. With his infinite capacity for work Shoghi Effendi would go over the vast bundles of papers and photographs forwarded to him, eliminating the poorer and more irrelevant material; the various sections, following the Table of Contents which he himself had arranged, would then be prepared and set aside until the entire manuscript was ready to be mailed back to America for publication. He always deplored the fact that the material was not of a higher standard. It is due solely to his determination and perseverance that the Bahá’í World volumes are as brilliant and impressive as they are. The editors (some of whom he had nominated himself), struggling against the forces of inertia that beset any body trying to achieve its ends through correspondence with sources thousands of miles away, and seeking to work through often inexperienced and inefficient administrative organs, would never have been successful in assembling the material required without the drive and authority of the Guardian behind their efforts. An interesting sidelight on this work is that Shoghi Effendi, after the book was published, had all the original manuscripts returned to Haifa and stored at the World Centre.

As soon as one volume was published he began himself to collect material for the next one. In addition to the repeated reminders he sent to the American National Assembly to do likewise, he sent innumerable letters and cables to different Assemblies and individuals. In one day, for instance, he cabled three National Assemblies: “National Assembly photograph for Bahá’í World essential”; he cabled such an isolated and out-of-the-way outpost as Shanghai for material he wanted. “Bahá’í World manuscript mailed. Advise speedy careful publication” was not an unusual type of message for the American Assembly to receive. It was Shoghi Effendi who arranged the order of the volume, had typed in Haifa the entire Table of Contents, had all the photographs titled, chose all the frontispieces, decided on the colour of the binding of the volume to appear, and above all gave exact instructions, in long detailed letters, to Horace Holley, whom he himself had chosen as the most gifted and informed person to write the International Survey of Current Bahá’í Activities, to which he attached great importance. “Detailed letter mailed for International Survey confident your masterly treatment collected data” he cabled him. An example of how comprehensive and painstaking Shoghi Effendi’s letters on this subject were is provided by the following excerpts from a letter to Horace, written by Shoghi Effendi’s secretary, but I have little doubt dictated by the Guardian himself: “This material Shoghi Effendi has carefully examined, altered, arranged, enriched by adding fresh material that he has collected, put them in their final form and will mail the entire manuscript to your address before the end of this month…He has devoted considerable time to its minute examination and arrangement and has found the work very exacting and arduous…He wishes to stress the importance of adhering strictly to the order he has adopted. He hopes that, unlike the previous volume, nothing will be misplaced.”

What Shoghi Effendi himself thought of The Bahá’í World he put down in writing. As early as 1927, when only one volume had been published, he wrote to a non-Bahá’í: “I would strongly advise you to procure a copy of the Bahá’í Year Book…which will give you a clear and authoritative statement of the purpose, the claim and the influence of the Faith.” In a general letter addressed, in 1928, “To the beloved of the Lord and the hand-maids of the Merciful throughout the East and West”, and entirely devoted to the subject of The Bahá’í World, Shoghi Effendi informs them: “I have ever since its inception taken a keen and sustained interest in its development, have personally participated in the collection of its material, the arrangement of its contents, and the close scrutiny of whatever data it contains. I confidently and emphatically recommend it to every thoughtful and eager follower of the Faith, whether in the East or in the West…” He wrote that its material is readable, attractive, comprehensive and authoritative; its treatment of the fundamentals of the Cause concise and persuasive, and its illustrations thoroughly representative; it is unexcelled and unapproached by any other Bahá’í publication of its kind. this book Shoghi Effendi always visualized as being — indeed he designed it to be — eminently suitable for the public, for scholars, to place in libraries and as a means, as he put it, of “removing the malicious misrepresentations and unfortunate misunderstandings that have so long and so grievously clouded the luminous Faith of Bahá’u’lláh.”

It was a book that he himself often gave as a gift to royalty, to statesmen, to professors, universities, newspaper editors and non-Bahá’ís in general, mailing it to them with his simple personal card “Shoghi Rabbani” enclosed. The reaction of one of these — an American professor — conveys very clearly the impression the gift Shoghi Effendi had sent him produced: “Two copies of Bahá’í World have reached us…I cannot tell you how much I appreciate being able to study the book, which is exceedingly interesting and inspiring in every way…I congratulate you especially for developing the literature, and keeping alive such a wholesome spirit amongst the persons of many different groups who look to you for leadership.” But perhaps the greatest tribute to the calibre of this publication, into which Shoghi Effendi poured throughout the years so much time and care, was that a proud Queen should write for it special tributes to the Faith and consent that these and her own photograph should appear as frontispieces in its various volumes. “No words”, Shoghi Effendi wrote to Martha Root in 1931, upon receiving from her one of Queen Marie’s specially written tributes, “can adequately express my pleasure at the receipt of your letter enclosing the precious appreciation which will constitute a valuable and outstanding contribution to the forthcoming issue of the Bahá’í World.”

THE NEW GUARDIANShoghi Effendi at the time he became Guardian of the Baha’íFaith in 1921, taken in the garden of ‘Abdu’l-Bahá’s home in HaifaTHE NEW GUARDIAN Shoghi Effendi at the time he became Guardian of the Baha’í Faith in 1921, taken in the garden of ‘Abdu’l-Bahá’s home in Haifa

It is difficult to realize, looking back upon Shoghi Effendi’s achievements, that he actually wrote only one book of his own, as such, and this was God Passes By published in 1944. Even The Promised Day Is Come, written in 1941, is a 136-page-long general letter to the Bahá’ís of the West. This fact alone is a profound indication of the deeply modest character of the man. He communicated with the Bahá’ís because he had something to say that was important, because he was appointed to guide them, because he was the Custodian of the Faith of Bahá’u’lláh; he was impelled by forces stronger than himself over which he had no control. Aside from the stream of letters of moderate length that constantly flowed from him to the Bahá’ís of the West and their National Assemblies, there are certain general letters of a different nature, some addressed to the Bahá’ís of the United States and Canada, some to the Bahá’ís of the West, which have been gathered together in one volume under the title of The World Order of Bahá’u’lláh. The World Order of Bahá’u’lláh and The World Order of Bahá’u’lláh Further Considerations were written in 1929 and 1930 respectively; they were designed to clarify for the believers the true meaning and purpose of their Faith, its tenets, its implications, its destiny and future and to guide the unfolding and slowly maturing Community in North America and in the West to a better understanding of its duties, its privileges and its destiny. This was followed in 1931 by a letter known as The Goal of a New World Order, which with a new mastery and assurance in its tone, rises above the level of a letter to co-workers in a common field and begins to reflect the extraordinary power of exposition of thought that must characterize a great leader and a great writer. In a letter of the Guardian written in January 1932 his secretary, obviously referring to The Goal of a New World Order, states: “Shoghi Effendi wrote his last general letter to the Western friends because he felt that the public should be made to understand the attitude the Bahá’í Faith maintains towards prevailing economic and political problems. We should let the world know what the real aim of Bahá’u’lláh was.” Shoghi Effendi associated this letter with the tenth anniversary of ‘Abdu’l-Bahá’s passing and in it dwells at length on the condition of the world and the change which must be brought about between its component parts in the light of the teachings of Bahá’u’lláh and ‘Abdu’l-Bahá.

‘ABDU’L-BAHÁ AND SHOGHI EFFENDIThe Centre of the Covenant and the future Guardian taken in Haifa on the steps of the Master’s house during the last years they were together‘ABDU’L-BAHÁ AND SHOGHI EFFENDI The Centre of the Covenant and the future Guardian taken in Haifa on the steps of the Master’s house during the last years they were together

The Golden Age of the Cause of Bahá’u’lláh followed in 1932 and was a masterly exposition of the Divinity of His Faith which, Shoghi Effendi wrote, feeds itself upon “hidden springs of celestial strength”. Once again he clarified the relationship of this Dispensation to those of the past and to the solution of the present problems facing the world. In 1933 he gave the North American Bahá’ís America and the Most Great Peace, which dealt largely with the role this part of the world has been destined by God to play during this period in history, recalled the self-sacrificing journeys and services of the Master in the West and recapitulated the victories already won for the Faith by this favoured Community. The weighty treatise known as The Dispensation of Bahá’u’lláh, written in 1934, burst upon the Bahá’ís like a blinding white light. I remember when I first read it I had the most extraordinary feeling as if the whole universe had suddenly expanded around me and I was looking out into its dazzling star-filled immensity; all the frontiers of our understanding flew outwards; the glory of this Cause and the true station of its Central Figures were revealed to us and we were never the same again. One would have thought that the stunning impact of this one communication from the Guardian would kill puniness of soul forever! However Shoghi Effendi felt in his inmost heart about his other writings, I know from his remarks that he considered he had said all he had to say, in many ways, in the Dispensation.

In 1936 he wrote The Unfoldment of World Civilization; once again, as he so often did, Shoghi Effendi links this to the passing of ‘Abdu’l-Bahá. It was a further exposition of the state of the world, the rapid political, moral and spiritual decline evident in it, the weakening of both Christianity and Islam, the dangers humanity in its heedlessness was running, and the strong, divine, hopeful remedy the teachings of Bahá’u’lláh had to offer. Important and educative as these wonderful letters of the Guardian were they provided, in their wealth of apposite quotations from Bahá’u’lláh’s own words which the Guardian had translated and lavishly cited, spiritual sustenance for the believers, for we know that the Word of the Manifestation of God is the food of the soul. They also contained innumerable beautifully translated passages from the beloved Master’s Tablets. All this bounty the Guardian spread for the believers in feast after feast, nourished them and raised up a new strong generation of servants in the Faith. His words fired their imagination, challenged them to rise to new heights, drove their roots deeper in the fertile soil of the Cause.

It is really during the 1930’s that one sees a change manifest in Shoghi Effendi’s writings. With the rapier of his pen in hand he now stands forth revealed as a giant. Where before one could trace a certain diffidence, an echo of the affliction of soul he had passed through after the ascension of the Master and his assumption of his high office, the crying out of his heart in its longing for the departed beloved of his life, now the tone changes and a man speaks forth his assurance with great confidence and strength. The warrior now knows what war is. He has been surprised, beset, wounded by vicious and spiritually perverse enemies. Something of the tender and trusting youth has gone forever. This change is manifest not only in the nature and power of his directives to the Bahá’í world, the fashion in which he is shaping the administration East and West and welding into a whole the disparate and diversified communities of which it is composed, but in a beauty and assurance in his style that steadily gathers glory as the years go by.

Concurrent with the period when these first illuminating letters on such major subjects were streaming from the pen of Shoghi Effendi, he undertook the translation of two books. In a letter written on 4 July 1930 Shoghi Effendi says “I feel exceedingly tired after a strenuous year of work, particularly as I have managed to add to my labours the translation of the Íqán, which I have already sent to America.” This was the first of his major translations, Bahá’u’lláh’s great exposition on the station and role of the Manifestations of God, more particularly in the light of Islamic teachings and prophecies, known as the Kitab-i-Íqán or Book of Certitude. It was an invaluable adjunct to the western Bahá’ís in their study of the Faith they had embraced and infinitely enriched their understanding of Divine Revelation.

During that same year the Guardian began work on the second book published during this period, a work that was neither a translation of Bahá’u’lláh’s words nor one of Shoghi Effendi’s general letters, but which must be considered a literary masterpiece and one of his most priceless gifts for all time. This was the translation of the first part of the narrative compiled by a contemporary follower of both the Báb and Bahá’u’lláh known as Nabíl, which was published in 1932 under the title The Dawn-Breakers. If the critic and sceptic should be tempted to dismiss the literature of the Bahá’í Faith as typical of the better class of religious books designed for the initiate only, he could not for a moment so brush aside a volume of the quality of Nabíl’s Narrative, which deserves to be counted as a classic among epic narratives in the English tongue. Although ostensibly a translation from the original Persian Shoghi Effendi may be said to have re-created it in English, his translation being comparable to Fitzgerald’s rendering of Omar Khayyam’s Rubaiyat which gave to the world a poem in a foreign language that in many ways far exceeded the merits of the original. The best and most descriptive comments on this masterpiece of the Guardian are to be found in the words of prominent non-Bahá’ís. The playwright Gordon Bottomley wrote: “…living with it has been one of the salient experiences of a lifetime; but beyond that it was a moving experience both in itself and through the psychological light it throws on the New Testament narrative.” The well-known scholar and humanitarian, Dr Alfred W. Martin of the Ethical Culture Society, in his letter of thanks to Shoghi Effendi for sending him Nabíl’s Narrative wrote: “Your magnificent and monumental work…will be a classic and a standard for all time to come. I marvel beyond measure at your ability to prepare such a work for the press over and above all the activities which your regular professional position devolves upon you.” One of his old professors, Bayard Dodge of the American University of Beirut, after receiving the gift of Nabíl’s Narrative from the Guardian wrote to him: “…The last book — The Dawn-Breakers — is an especially valuable contribution. I congratulate you heartily for publishing it. You must have worked very hard to produce such a splendid translation, with such very interesting notes and photographs.”

At a later date he commented at length upon this unique volume:

I have profited by the leisure of the summer to read Nabíl’s Narrative…Everyone interested in religion and also in history owes you a very great debt of gratitude for publishing such a fine piece of work. The deeper side of the work is so impressive, that it seems hardly fitting to compliment you upon some of the practical matters connected with the translation. However, I cannot refrain from telling you how much I appreciate your taking the time from a busy life to accomplish such a large task.

The quality of the English and the delightful ease of reading the translation are extraordinary, as usually a translation is difficult to read. You have been splendid in making the book so neutral and in adding the footnotes, which make the work more a matter of scientific history than anything like propaganda. The force of the book is very great, because the translation is so scientific and the original authorship so spontaneous, that the whole work must seem genuine, even to the most cynical critic.

From the point of view of history, the work is of the greatest possible value. It is also tremendously useful, as it explains the psychology which lies back of our great movements of religious revelation. Of course the chief value is the light that is thrown upon the early history of the Bahai Movement. The lives of the first converts are tremendously inspiring.

I am loaning my copy to Prof. Crawford and Prof. Seelye and hope that many of our professors and students will find time to read such an instructive and stimulating book.

Although such an understanding appreciation of what his work represented from such a source must have pleased and touched Shoghi Effendi there can be no doubt that the letter which Sir E. Denison Ross, the well-known Orientalist, wrote to him from the School of Oriental Studies of the University of London was the most highly prized tribute he received:

27th April, 1932

My dear Shoghi Effendi,

It was most kind of you to remember me and send me copies of your two latest works, which I am very proud to possess, especially as coming from such a quarter. The Dawn Breakers is really one of the most beautiful books I have seen for many years; the paper, printing, and illustrations are all exquisite, and as for your English style, it really could not be bettered, and never does it read like a translation. Allow me to convey my warmest congratulations on your most successful achievement of what you set out to do when you came to Oxford, namely, to attain a perfect command of our language.

Apart from all this, Nabíl’s Narrative will be of the utmost service to me in the lectures I deliver here every Session on the Báb and the Baha.

Trusting you are in good health,

I remain,
Yours very sincerely,
E. Denison Ross
Director

Shoghi Effendi himself, in a letter to Martha Root written on 3 March 1931, described what The Dawn-Breakers is and what its production has meant to him: “I have just completed, after eight months of continuous and hard labour, the translation of the history of the early days of the Cause and have sent the manuscript to the American National Assembly. The work comprises about 600 pages and 200 pages of additional notes that I have gleaned during the summer months from different books. I have been so absorbed in this work that I have been forced to delay my correspondence… I am now so tired and exhausted that I can hardly write…The record is an authentic one and deals chiefly with the Bab. Parts of it have been read to Bahá’u’lláh and been revised by ‘Abdu’l-Bahá… I am so overcome with fatigue caused by the long and severe strain of the work I have undertaken that I must stop and lie down.”

In anticipation of its forthcoming appearance Shoghi Effendi cabled American in October 1931: “Urge all English speaking believers concentrate study Nabil’s immortal narrative as essential preliminary to renewed intensive Teaching Campaign necessitated by completion Mashriqu’l-Adhkár. Strongly feel widespread use of its varied rich and authentic material constitutes most effective weapon to meet challenge of a critical hour. Unhesitatingly recommend it to every prospective visitor of Bahá’u’lláh’s native land.”

The volume Shoghi Effendi recommended to the study of the believers is 748 pages long and contains over 150 photographs; it has a detailed genealogy of the Báb prepared by the guardian in his own hand and reproduced in facsimile; in addition to the text, based on the original of Nabíl, but transfigured through the brilliant handling it received as it passed through the mind and vocabulary of Shoghi Effendi, the copious footnotes he appended, in English and French, collected from innumerable sources, cast an illumination on the events it records which greatly enhances its historical interest and validity. A signed and numbered édition de luxe of 300 copies was published with the general edition. It took Shoghi Effendi almost two years of research, compilation and translation to complete this remarkable volume. In the course of 1930 he sent an Australian Bahá’í photographer to Persia to painstakingly retrace the footsteps of the Báb in His native land, the scenes of His and His followers’ martyrdoms and many historic sites. Had Shoghi Effendi not done this all visual trace of many of these places in more or less their original state would have been lost forever. In addition to selecting the photographs for Nabíl’s Narrative Shoghi Effendi made very careful arrangements to send to America what he described as a “priceless trust”, no less than the original Tablets of the Báb to His nineteen disciples, and the infinitely precious one addressed to Bahá’u’lláh as “Him Who Will Be Made Manifest”; these were reproduced in full in faultless facsimiles. He chose as his frontispiece a coloured reproduction of the interior of the Shrine of the Báb. At last the Guardian had a worthy gift entirely his own to bestow upon the one he loved best:

To
The Greatest Holy Leaf
The last Survivor of a Glorious and Heroic Age
I Dedicate This Work
In Token of a
Great Debt of Gratitude and Love

The Bahá’ís of the West emerged from the experience of reading this history of the life and times of the Báb transfigured; it was as if some of the precious blood of those early martyrs had been spattered upon them. They caught a glimpse of the tradition behind them, they saw that this was a Faith for which one carried one’s life in one’s hand, they understood what Shoghi Effendi was talking about and what he expected from them when he called them the spiritual descendants of the Dawn-Breakers. The seeds this book planted in the hearts of the western followers of Bahá’u’lláh grew and matured in the Ten Year Crusade, and its harvest will continue to be garnered ever more abundantly as the Divine Plan of ‘Abdu’l-Bahá goes on unfolding in its conquest of the entire globe.

In 1935 Shoghi Effendi again present the western Bahá’ís with a magnificent gift, published under the title Gleanings from the Writings of Bahá’u’lláh, which the Guardian himself described, in a letter to Sir Herbert Samuel, as “consisting of a selection of the most characteristic and hitherto unpublished passages from the outstanding works of the Author of the Bahá’í Revelation.” Remembering the scanty pages of the New Testament, the reputed words of Buddha and the mere handful of sayings of some other Divine luminaries, which nevertheless have transfigured for centuries the lives of millions of men, the Gleanings alone seems to provide a source of guidance and inspiration sufficient for the spiritual Dispensation of any Prophet. Professor Norman Bentwich, in thanking Shoghi Effendi for a copy of the Gleanings he had sent him, said “I prize it with the other fruits of your industrious piety” — truly a beautiful description of the nature of Shoghi Effendi’s work to bring to the Western World the words of the Manifestation of God in this day. But surely the most treasured tribute to this book was that of Queen Marie of Rumania who told Martha Root: “even doubters would find a powerful strength in it, if they would read it alone, and would give their souls time to expand.” To Shoghi Effendi himself the Queen wrote, in January 1936, after receiving from him a copy, “May I send you my most grateful thanks for the wonderful book, every word of which is precious to me, and doubly so in this time of anxiety and unrest”; to which the Guardian replied that he felt his efforts in translating it had been fully rewarded as she said she had derived benefit from reading them.

This was followed by the translation in 1936–7 of what might almost be termed a companion volume, comparable in richness and complementary in material, namely, Prayers and Meditations by Bahá’u’lláh. Again we find the Guardian’s former professor, Bayard Dodge, writing to him with a shrewd appraisal of what such a work involves: “The translation of deep and poetic thoughts, such as those in the Prayers and Meditations, requires an enormous amount of hard work…I have told you before how much I marvel when I see the quality of English that you use.” “When he had received the Gleanings Professor Dodge had written to the Guardian: “You have mastered English in such a remarkable way that I am sure the sayings do not lose their meaning and charm because of translation.” And when Shoghi Effendi’s translation of The Hidden Words reached him he had written, again with singular insight into what such a work signifies “I realize how exceedingly difficult it is to translate beautiful Oriental thoughts into English and I congratulate you for the quality of the language which you have used.”

Immediately after the publication of this diamond-mine of communion with God, unsurpassed in any religious literature of the world, Shoghi Effendi set to work on a longer general letter than he had ever before written, which appeared in 1939 under the title of The Advent of Divine Justice. It was written during the year the Guardian remained in Europe owing to terrorist activities in Palestine, and was addressed to the Bahá’ís throughout the United States and Canada. In it Shoghi Effendi set forth, as never before, the role this Community was destined to play in the unfolding destiny of man on this planet. It defined the objectives of the recently opened Seven Year Plan, the first step in implementing the provisions of ‘Abdu’l-Bahá’s Divine Plan, and pointed out that upon the success of this greatest joint enterprise ever undertaken by Bahá’u’lláh’s followers must depend the fate of all future activities in the promulgation of His World Order throughout the other continents of the globe. With a kind but firm hand Shoghi Effendi held up before the face of the North American Community the mirror of the civilization by which they were surrounded and warned them, in terms that riveted the eye and chilled the heart, against its evils, pointing out to them a truth few of them had ever pondered, namely, that the very evils of that civilization were the mystic reason for their homeland having been chosen by God as the Cradle of His World Order in this day. As the warnings contained in The Advent of Divine Justice are an integral part of the vision and guidance Shoghi Effendi gave to the faithful throughout his ministry, they cannot be passed over in silence if we are to obtain any correct understanding of his own mission. In no uncertain terms he castigated the moral laxity, political corruption, racial prejudice and corrosive materialism of their society, contrasting it with the exalted standards inculcated by Bahá’u’lláh in His Teachings, and enjoined by Him upon His followers. It warned them of the war so soon to come and admonished them to stand fast, in spite of every trial that might in future afflict them and their nations, and discharge their sacred trust by prosecuting to a triumphal outcome the Plan they had so recently inaugurated throughout the Western Hemisphere.

Another general letter — this time addressed to the body of the Bahá’ís throughout the West — appeared in print in 1941. It was called The Promised Day Is Come and, together with The Advent of Divine Justice, sets forth the root-decay of the present-day world. In it, written during the second year of the war, Shoghi Effendi thunders his denunciations of the perversity and sinfulness of this generation, using as his missiles quotations from the lips of Bahá’u’lláh Himself: “The time for the destruction of the world and its people hath arrived.” “The promised day is come, the day when tormenting trials will have surged above your heads, and beneath your feet, saying: ‘Taste ye what your hands have wrought!’” “Soon shall the blasts of His chastisement beat upon you, and the dust of hell enshroud you.” “And when the appointed hour is come, there shall suddenly appear that which shall cause the limbs of mankind to quake.” “The day is approaching when its (civilization) flame will devour the cities, when the Tongue of Grandeur will proclaim: ‘The Kingdom is God’s, the Almighty, the All-Praised!’” “The day will soon come, whereon they will cry out for help and receive no answer.” “We have fixed a time for you, O people! If ye fail, at the appointed hour, to turn towards God, He, verily, will lay violent hold on you, and will cause grievous afflictions to assail you from every direction. How severe indeed is the chastisement with which your Lord will then chastise you!” “O ye peoples of the world! Know verily that an unforeseen calamity is following you and that grievous retribution awaiteth you. Think not the deeds ye have committed have been blotted from My sight. By My Beauty! All your doings hath My pen graven with open characters upon tablets of chrysolite.”

The Guardian paints a terrible, terrifying and majestic picture of the plight to which the human race has been reduced through its steadfast rejection of Bahá’u’lláh. The “world-afflicting ordeal that has laid its grip upon mankind” is, he wrote, “primarily a judgment of God pronounced against the peoples of the earth, who, for a century, have refused to recognize the One Whose advent had been promised to all religions”. Shoghi Effendi recapitulates the sufferings, the persecution, the calumny and cruelty to which the Báb, Bahá’u’lláh and ‘Abdu’l-Bahá were subjected and recounts the tale of Their blamelessness, Their patience and fortitude in the face of these trials and Their final weariness with this world as they gathered Their skirts about Them and repaired to the Celestial Realms of Their Creator. Shoghi Effendi enumerates the sins of mankind against these Sinless Ones and points the finger of blame at the leaders of mankind, at its kings, its highest ecclesiastical personages and rulers to whom the twin Manifestations of God had directed the full force of Their Message and because of whose neglect of their supreme duty to pay heed to the Call of God, Bahá’u’lláh Himself stated: “From two ranks amongst men power hath been seized: kings and ecclesiastics.”

So fascinating, profuse and vast in subject matter are the writings of Shoghi Effendi that when one starts to even touch upon a book like The Promised Day Is Come one finds one’s self wandering away down this great trail of thought he blazed and forgetting that the purpose of these pages is not to review his books but to attempt a review of the many facets of his life and accomplishments. Nevertheless I cannot resist quoting from a letter a very humble Bahá’í wrote to him when this book was published: “The Promised Day has Come is a peach of a book for me, I love it, now all I need is the clear understanding in my heart. Thank you, Shoghi Effendi for your kindness, you can’t know how much you did for me… What is it we ever did for you? You did everything for us…”

Between these two so-called general letters — The Advent of Divine Justice and The Promised Day Is Come — Shoghi Effendi gave the western believers his fifth and last book of translations of the Writings of Bahá’u’lláh, undertaken during the winter of 1939–40, at another of the most difficult and hazardous periods of his life, and mailed to America for publication on the eve of his departure for Europe in the teeth of the European war. The Epistle to the Son of the Wolf was Bahá’u’lláh’s last major work and contains a selection from His own Writings made by Himself (surely a unique occurrence in religious history!) during the last two years of His life and has therefore a special position of its own in the literature of our Faith. In a cable shortly prior to its publication Shoghi Effendi said “Devoutly hope its study may contribute further enlightenment deeper understanding verities on which effective prosecution teaching administrative undertakings ultimately depend…”

From an entry in my own diary, dated 22 January 1944, I quote: “Today the very last corrections of Prospect and Retrospect, the last instalment of Shoghi Effendi’s book, were made and tomorrow it will be mailed to Horace. It has been almost two years — or maybe it is more! — since the Guardian started. It has meant almost continuous work for him and been a terrible burden and strain, but it is certainly worth it! It is a marvelous book.” With such small recordings are the great events of a life often noted by those who participate in them and arrive, exhausted, at the end, too tired to be anything but trite and circumstantial! Also, at this point too tired to remember that it had actually taken over two years to write what Shoghi Effendi and I referred to as “the book” — it received its beautiful title at the end.

God Passes By, the most brilliant and wondrous tale of a century that has ever been told, is truly a “Mother” of future histories, a book wherein every word counts, every sentence burgeons with thought, every thought leads the way to a field of its own. Packed with salient facts it has the range and precision of snowflake crystals, each design perfect in itself, each theme brilliant in outline, co-ordinated, balanced, self-contained, a matrix for those who follow on and study, evaluate and elaborate the Message and Order of Bahá’u’lláh. It was one of the most concentrated and stupendous achievements of Shoghi Effendi’s life, the only true book we have from his pen — because all his other communications were, no doubt due to his profound modesty and humility, in the nature of letters addressed to a specific community or section of the Bahá’í world.

The method of Shoghi Effendi in writing God Passes By was to sit down for a year and read every book of the Bahá’í Writings in Persian and English, and every book written about the Faith by Bahá’ís, whether in manuscript form or published, and everything written by non-Bahá’ís that contained significant references to it. I think, in all, this must have covered the equivalent of at least two hundred books. As he read he made notes and compiled and marshalled his facts. Anyone who has ever tackled a work of an historical nature knows how much research is involved, how often one has to decided, in the light of relevant material, between this date given in one place and that date given in another, how back-breaking the whole work is. How much more so then was such a work for the Guardian who had, at the same time, to prepare for the forthcoming Centenary of the Faith and make decisions regarding the design of the superstructure of the Báb’s Shrine. When all the ingredients of his book had been assembled Shoghi Effendi commenced weaving them into the fabric of his picture of the significance of the first century of the Bahá’í Dispensation. It was not his purpose, he said, to write a detailed history of those hundred years, but rather to review the salient features of the birth and rise of the Faith, the establishment of its administrative institutions, and the series of crises which had propelled it forward in a mysterious manner, through the release of the Divine power within it, from victory to victory. He revealed to us the panorama of events which, he wrote, “the revolution of a hundred years…has unrolled before our eyes” and lifted the curtain on the opening acts of what he asserted was one “indivisible, stupendous and sublime drama, whose mystery no intellect can fathom, whose climax no eye can even dimly perceive, whose conclusion no mind can adequately foreshadow.”

How many hundreds of hours Shoghi Effendi spent on reading his sources and compiling his notes, how many days and months in painstakingly writing out in long hand — and often rewriting — the majestic procession of his chapters, how many more wearisome days he sat at his small portable typewriter, hammering away with a few fingers, sometimes ten hours on end, as he typed the final copy of his work! And how many more hours we spent late into the night, when the daily typing was over, seated side by side at his big table in his bedroom, each with three copies of the typescript before us, proof-reading, making corrections, putting in by hand the thousands of accents on transliterated words which Shoghi Effendi would read aloud, until his eyes were bloodshot and blurred, his back and arms stiff with exhaustion, as we worked on to finish the entire chapter or part of a chapter he had typed that day. It had to be done. There was no possibility of working at a slower pace. He was racing against time to present the Bahá’ís of the West with this inimitable gift on the occasion of the one hundredth anniversary of the inception of their Faith. In spite of the fact that he mailed off to America the corrected manuscript in instalments, conditions in the United States delayed publication and the book was not off the press until the middle of November 1944.

It is not enough to say “See what the man has done.” One must ask how and under what circumstances he did it. ‘Abdu’l-Bahá wrote the Tablets of the Divine Plan when He was old, worn out and in great danger at the end of World War I. Shoghi Effendi, already crushed and overburdened from the weight of twenty years of Guardianship, when the tides of World War II threatened to sweep over the Holy Land and engulf him and the World Centre of the Faith in one catastrophic flow, during a period when his home was convulsed by the repercussions of Covenant-breaking now affecting his own family, set himself the task of appraising for all time the significance of the events of the first century of the Bahá’í Era. On rare occasions it was my misfortune during these years to see him weep as if his heart would break — so great was his agony, so overwhelming the pressures that bore down upon him!

Not content with the history he had just completed in English, Shoghi Effendi now turned his thoughts to the loving and loyal Community of Bahá’u’lláh’s long-suffering and persecuted followers in His native land and began the composition of another memorial to the first hundred years of the Bahá’í Faith in Persia. This was a comparable, though shorter version of the same subject, different in nature but no less splendid in both the facts it presented and the brilliancy of its language. Whereas I had sat through most of his writing of God Passes By in English there was no point in my doing so for this epistle. The difference between the style of Shoghi Effendi’s letters and discourse in Persian — liberally sprinkled with Arabic — and every-day Persian is comparable to the difference between Shakespearian English and modern journalese! My command of Persian and ignorance of Arabic were such that I could not catch more than three or four words out of ten. Nevertheless he would read to me, or rather chant to me, some of its passages and the majestic flow of his words, their perfection and power, were evident to me even though I could not fully follow their meaning. I remember how, as I approached his room, I would hear his voice chanting his composition to himself as he wrote, infinitely plaintive, infinitely beautiful. It was also fascinating: he would chant the sentence he was writing until he struck a bump, a word that would not fit in smoothly, the lovely voice, unconscious of itself, would stop, then go back to the beginning of the sentence and start off again up to the same point, if he did not get over it that time this would be repeated until he did! It was like some wonderful bird trying out its melodies to itself, lost in its own world. This epistle ran to a hundred pages in fine handwriting and is another of Shoghi Effendi’s masterpieces. These two reviews of a hundred years were the Guardian’s priceless Centenary gifts to the Bahá’ís, wrought with great cost to his strength and health, and devised during years when the world was rocked by its greatest war.

For the next thirteen years Shoghi Effendi neither translated nor wrote any more books. It is our great loss that he no longer had the time to do so. The international community of the Faith he had been at such pains to build up since 1921 had now reached such proportions that it consumed his time and strength and left little of either for the intensely creative work he was so richly endowed by nature to produce. However, he continued to pour forth his guidance to the believers and their national bodies through letters, and particularly through long cables. By 1941 Shoghi Effendi had already begun to enumerate the victories the Bahá’ís were winning throughout the world. Out of this type of message ultimately developed the thrilling Riḍván reviews of the work accomplished each year, reviews which made the believers see their labours in every country as part of a great whole.

Since the inception of his ministry Shoghi Effendi had increasingly used the medium of telegrams and cablegrams, not only because they saved time but because, as he explained to me, of their psychological effect; a cable conveys a sense of urgency and drama and is often a better way of driving home one’s point. Shoghi Effendi developed what one might call the language of cables to such a high degree that they became a literary accomplishment. Not infrequently he sent cables the length of letters. He thought in the abbreviated form when he wrote them. It was not a question of expressing a thought in the normal style of composition and then eliminating all the worlds that could be left out and still convey the meaning; from the beginning he did not think those words into his text at all and thus the style is very graphic, powerful and dramatic. It loses in style — and often in correct meaning — when someone interpolates it with all the “if’s” and “and’s” and “of’s” and “the’s” and so on he thinks should be there to make it clear. To insert such interpolations without parentheses is an unwarranted interference in the texts of our Faith, as it means some editor has inserted into Shoghi Effendi’s own sentences words that he thinks will clarify what Shoghi Effendi meant; on the other hand to insert anything at all, even in parentheses, seems to imply the reader is a fool and not able to understand for himself what the Guardian meant.

Until the end of his days Shoghi Effendi continued to inspire the Bahá’í world with his instructions and thoughts; words of great power and significance, equal in bulk to a number of volumes, flowed from his pen. But an epoch had ended with the close of the war and the increase in administrative activity all over the world. Although his driving power never left him, and the hours of work he spent on the Cause of God each day never diminished until he passed away, Shoghi Effendi was deeply tired.

The life work of Shoghi Effendi might well be divided into four major aspects: his translations of the Words of Bahá’u’lláh, the Báb, ‘Abdu’l-Bahá and Nabíl’s narrative; his own writings such as the history of a century, published as God Passes By, as well as an uninterrupted stream of instructive communications from his pen which pointed out to the believers the significance, the time and the method of the building up of their administrative institutions; an unremitting programme to expand and consolidate the material assets of a world-wide Faith, which not only involved the completion, erection or beautification of the Bahá’í Holy Places at the World Centre but the construction of Houses of Worship and the acquisition of national and local headquarters and endowments in various countries throughout the East and the West; and, above all, a masterly orientation of thought towards the concepts enshrined in the teachings of the Faith and the orderly classification of those teachings into what might well be described as a vast panoramic view of the meaning, implications, destiny and purpose of the religion of Bahá’u’lláh, indeed of religious truth itself in its portrayal of man as the apogee of God’s creation, evolving towards the consummation of his development — the establishment of the Kingdom of God on earth.


Chapter 11

The Development of the International Institutions of the Faith

The development of the World Centre of the Faith under the aegis of the Guardian represents one of the major achievements of his life and can only be compared in importance to the spread and consolidation of the Cause itself throughout the entire globe. Of the unique significance of this Centre Shoghi Effendi wrote that it was: “…the Holy Land — the Qiblih of a world community, the heart from which the energizing influences of a vivifying Faith continually stream, and the seat and centre around which the diversified activities of a divinely appointed Administrative Order revolve”.

When in 1921 Shoghi Effendi assumed the responsibilities conferred upon him in the Will and Testament of ‘Abdu’l-Bahá, the Bahá’í holdings in Haifa and Akka consisted of the Shrine of Bahá’u’lláh in Bahjí, which was situated in a house belonging to the Afnan heirs of the daughter of Bahá’u’lláh, in whose home He had been interred after His ascension; the Shrine of the Báb on Mt Carmel, surrounded by a few plots of land, purchased during the lifetime of ‘Abdu’l-Bahá, on one of which stood the Oriental Pilgrim House; the house of ‘Abbúd, where Bahá’u’lláh had resided for many years in Akka and in which He revealed the Kitáb-i-Aqdas; the Riḍván and adjacent gardens; and the house of ‘Abdu’l-Bahá in Haifa. The Mansion of Bahá’u’lláh, adjoining His Shrine, was occupied by the Arch-Covenant-breaker Muḥammad ‘Alí; and the title to almost all the Bahá’í properties was registered either in the names of various members of the family or in those of a few Bahá’ís. So insecure was the entire legal position of the Faith and its properties that the work Shoghi Effendi accomplished during his ministry in safeguarding and adding to these Holy Places, in extending the lands surrounding them, in registering these lands, in many instances in the names of locally incorporated Palestine Branches of various National Bahá’í Assemblies, and in securing exemption from municipal and national taxes for them, is little short of miraculous. When we remember that his position in 1922 was so precarious that Muḥammad ‘Alí was emboldened to seize the keys of Bahá’u’lláh’s Holy Tomb, that many Muslim and Christian elements, jealous of the universal favour ‘Abdu’l-Bahá had enjoyed at the end of His life, were only too anxious to discredit His young successor in the eyes of the authorities, and that Shoghi Effendi himself had been immediately overwhelmed by grave problems of every conceivable nature, within and without the Cause, we cannot but marvel anew at the wisdom and statesmanship that characterized his conduct of affairs at the World Centre.

The Heroic Age of the Faith had passed. What Shoghi Effendi termed the Formative Age dawned with his own ministry, and was shaped for all time by him. Fully realizing that neither his own station nor his capacities were the same as those of his beloved Master, Shoghi Effendi refused to imitate Him in any way, in dress, in habits, in manner. To do so would have been, he believed, completely lacking in both judgment and respect. A new day had come to the Cause, new methods were required. This was to be the era of emancipation of the Faith, of recognition of its independent status, of the establishment of its Order, of the up-building of its institutions. ‘Abdu’l-Bahá had come to the Holy Land a prisoner and exile; although He could proclaim, during His travels in the West and through His letters, the independent character of the Cause of His Father, locally He could not, at the end of His life, break through the chrysalis of common custom that had bound Him so long to the predominantly Muslim community; to do things ungracefully and hurtfully was no part of the Bahá’í Teachings. But Shoghi Effendi, returning from his studies in England, young, western in training and habit, was now in a position to do this. However much loved and esteemed ‘Abdu’l-Bahá had been, He was not viewed as the Head of an independent world religion but rather as the saintly protagonist of a great spiritual philosophy of universal brotherhood, a distinguished notable among other notables in Palestine. By sheer force of personality He had dominated those around Him. But Shoghi Effendi knew he could never do this in the circumstances surrounding him at the outset of his Guardianship, neither had he any desire to do so. His function everywhere — but particularly at the World Centre — was to win recognition of the Cause as a world religion entitled to the same status and prerogatives that other religions, such as Christianity, Islam and Judaism, enjoyed.

From the very beginning he appreciated the fact that if he was to establish the World Centre on a proper basis during the years in which the Bahá’í Faith must inevitably expand abroad, then locally his own position — which was not that of a local or national Head but the World Head of that Faith — must be put on an entirely different footing. Palestine, although it was sacred to these three great World Faiths, was not at one and the same time the spiritual and administrative heart of any one of them, and therefore no one in the country held a comparable position to his own. He, however, because he was the Head of a comparable Faith, and resided at both its spiritual and administrative heart, should enjoy the right of precedence over all other religious Heads in the country. Although Shoghi Effendi, from the outset of his ministry, understood this, he was wise enough to realize he had no hope at that time of winning others over to this view. He displayed his brilliance by not entering into the activities of the Master, and not mingling freely at various social functions, official or otherwise. He well knew that among the local pundits he could not hope to receive the right of precedence his position deserved and that should he be relegated as the Bahá’í representative to a secondary position, owing to his youth and the power the large Muslim community wielded, the situation would crystallize about this precedent and it would be almost impossible later to assume his rightful place as Head of a World Religion. Primarily because of this, for thirty-six years, with one or two exceptions, Shoghi Effendi avoided all government and municipal functions and took no part in social life whatsoever, constantly, albeit tactfully, insisting that he or whomsoever he chose to send in his stead should receive the precedence he deserved; by the end of his life he had practically won this long battle and although the Bahá’í representative was not always accorded the priority Shoghi Effendi desired, he effectively prevented that representative from being allocated a permanently minor position at official functions. On the rare occasions he himself attended state functions in Israel, he received his due as the Head of a World Faith. In view of his constant preoccupation with his work, the repeated crises that rocked him all his life and the demands pilgrims made upon his time, to give up all social life was no great deprivation for Shoghi Effendi. But it did add to his isolation and derived him effectively of any intellectual companionship and stimulation he might have derived from meeting men of calibre and significance.

During the first two decades of his ministry, however, Shoghi Effendi had more or less close personal contact with various High Commissioners and District Commissioners and through this he was able to win back the keys of Bahá’u’lláh’s Tomb and assert his undisputed right to its custody, to obtain possession of the Mansion of Bahá’u’lláh, to receive permission to bury ‘Abdu’l-Bahá’s closest relatives in the vicinity of the Báb’s Shrine, in the centre of a residential district on Mt Carmel, to have the Bahá’í Marriage Certificate accepted by the Government on the same footing as that of Jews, Christians and Muslims and, above all, through his persistent efforts, to succeed in impressing upon the British authorities the sacred nature of the Bahá’í holdings in Palestine and in winning from them the exemption from taxes, both municipal and national, which he sought.

Bahjí was always Shoghi Effendi’s first preoccupation and he was determined to safeguard not only the Shrine where Bahá’u’lláh lay buried but the last home He had occupied in this world and the buildings and lands that adjoined it. From the time Bahá’u’lláh passed away in 1892 until 1929 Muḥammad ‘Alí and his relatives had been in possession of this home, known as the “Qasr”, or “Palace”, of ‘Údí Khammar, a building unique in Palestine for its majestic style of architecture and which had been purchased for Bahá’u’lláh towards the end of His life. This Mansion was not falling into a serious and pitiful state of disrepair, stained, rainworn, its roof caving in, its once lovely rooms abandoned or used as store rooms. In November 1927 Shoghi Effendi wrote to one of the friends that “The Qasr is still occupied by Muhammad ‘Ali and Majdiddin [his cousin] has sent a message requesting us to repair the roof which may collapse at any time. He has been told emphatically that we shall not proceed with any repair unless and until they evacuate the entire building.” Eventually it seems the situation of the Mansion reached a point where the Covenant-breakers had no alternative and were forced to comply with Shoghi Effendi’s demand. On 27 November 1929, the day before the eighth anniversary of ‘Abdu’l-Bahá’s passing, Shoghi Effendi cabled a relative: ”…Qasr evacuated. Restoration commenced”, and on 5 December he wrote to one of the friends: “…the Mansion of Bahá’u’lláh, occupied for about forty years by Muhammad ‘Ali and his followers, has at last been evacuated and the enclosed photograph will indicate in what a state they have left it! Restorative work has commenced and the pilgrims are already visiting the room where Bahá’u’lláh passed away d where He passed the most peaceful and happiest days of His life.” Two years later the work was completed. Shoghi Effendi had had the building renovated and refurbished in all its original beauty. He brought one of the Bahá’ís who had often been there in his youth, and was capable and conscientious, to supervise the work. The roof, the woodwork, the frescoes on the balcony, the intricate stencilled decoration on the walls of all the rooms on the upper floor, the fine wooden-beam ceilings — all were restored to their original state. Having done this Shoghi Effendi proceeded to carpet it with valuable rugs sent by the Bahá’ís in Persia, to hang rare illuminations in the writing of the famous Bahá’í calligraphist, Mishkin Qalam, on its walls, to furnish it with bookcases filled with the translations of Bahá’í literature in many languages, to place innumerable photographs and documents of historic interest in its various rooms and then to invite the British High commissioner to come and see it, he himself accompanying him on this tour of inspection. When all had been viewed Shoghi Effendi asked His Excellency if he did not feel that such a place as this, so sacred in its associations to Bahá’ís the world over, far transcended the right to be considered any individual’s private residence and should be preserved as a place of pilgrimage and an historical museum. His Excellency, no doubt as much impressed by the advocate as by the testimony, agreed, and the Mansion remained in Shoghi Effendi’s hands. By April 1932 the pilgrims were privileged to sleep overnight in this historic and sacred spot and its doors were opened to non-Bahá’í visitors as well, who wandered through its beautiful rooms and gazed on the impressive array of testimonials to the world-wide nature of the Cause, on the innumerable photostatic copies of Bahá’í Assembly incorporations, marriage licenses and other historical material as well as photographs of the martyrs and pioneers of the Faith.

I remember how, in spite of the fact that Shoghi Effendi had possession of the Mansion, he was constantly irked, until the very end of his life, by the fact that Covenant-breakers still occupied the adjacent house. The night of the Ascension of Bahá’u’lláh, when the Guardian, at the head of the Bahá’í men, would proceed to His Shrine after visiting the room in the Mansion in which He had passed away, he was obliged to pass in front of the room where the Covenant-breakers were keeping their own vigil and often they would make audible comments on him as he passed, adding to the distress of a night that was already distressing enough in its associations. It was not until June 1957 that he was able to cable the Bahá’í world: “With feelings profound joy exultation thankfulness announce morrow sixty-fifth anniversary Ascension Bahá’u’lláh signal epoch making victory won over ignoble band breakers His Covenant which course over six decades has entrenched itself precincts Most Holy Shrine Bahá’í world”.

From the time, in January 1923, when he had written to the eldest son of Bahá’u’lláh’s daughter requesting him to make a definite pronouncement that whatever the legal rights of these Afnans might be the Shrine at Bahjí because of its nature belonged to the Bahá’í Movement, until the end of his life, Shoghi Effendi struggled to place on an unshakeable foundation the legal position of this Sacred Spot, in spite of the opposition of that tainted band of relatives who resisted his every effort for over thirty years. It was due to the mysterious workings of Providence that after the War of Independence, through the mass exodus of the Arabs, including many enemies of the Faith, Shoghi Effendi was able to at last emerge triumphant from this long struggle. In 1952 the long-coveted lands surrounding the Tomb and Mansion of Bahá’u’lláh, amounting to over 145,000 square metres, were obtained. As early as 1931 Shoghi Effendi had endeavoured to get the government to requisition part of this land — which had originally belonged to the Mansion property but had been usurped by the Muslim friends and supporters of Muḥammad ‘Alí — but it had refused to intervene and the asking price was over ten times the market value of the land. The Guardian had to wait over twenty years until the fortunes of war brought it back to its rightful owners. In addition to this both the Pilgrim House, which had been under the control of ‘Abdu’l-Bahá since the ascension of Bahá’u’lláh, and a building known as the Tea House of the Master, where He often entertained the believers — including the first group of pilgrims from the West — were acquired by the Guardian during the last years of his life. In 1952 the Government of Israel lifted from the civil court in Haifa a case brought against the Guardian by the Covenant-breakers in connection with the demolition of a house in Bahjí, and supported his contention that the issue was a religious one, thus enabling him to emerge once more triumphant in his struggle with the entrenched enemies of ‘Abdu’l-Bahá who had never relinquished their jealously guarded base near Bahá’u’lláh’s Holy Shrine. Finally, in 1957, again through the co-operation of the State authorities, Shoghi Effendi was able to secure an expropriation order, on the grounds of their nearness to a sacred place of pilgrimage, for the houses occupied by what he termed the “wretched remnants” of the Covenant-breakers and thus at long last bring about what he described as the cleansing of the Ḥaram-i-Aqdas of this spiritual defilement. So hotly was this expropriation order, which involved their eviction from Bahjí, contested by the Covenant-breakers that they took it before the Supreme Court of Israel, lost their case and were obliged to leave once and for all.

It had been the expressed desire of the Guardian himself to supervise the demolition of these houses that abutted on the Mansion and were right next to the Shrine, but he never returned to the Holy Land. When, in fulfilment of his own plan, they were pulled down, a few months after his passing, it was found that the large formal garden he had made in front of them was so accurately measured out and planned that it could be continued — I am tempted to say rolled out like a carpet — with complete accuracy right over the place where they had stood and up to the very wall of the Mansion.

Ever mindful of what was to him the deepest trust of his Guardianship — to fulfil to the letter in so far as lay within his power every wish and instruction of his beloved Master — Shoghi Effendi’s second greatest concern at the World Centre was the Shrine of the Báb. The work connected with this second holiest Shrine of the Bahá’í Faith had two aspects: the completion of the building itself and the protection and preservation of its surroundings. The first involved the construction of three additional rooms as well as a superstructure — an entire building in itself — which is undoubtedly one of the most beautiful edifices on the shores of the Mediterranean Sea, and the second the gradual purchase, during a third of a century, of a great protective belt of land surrounding the Shrine and reaching from the top to the bottom of Mt Carmel. This area of over fifty acres is best discerned at night, as it lies a huge unlighted “V” in the heart of the city, in whose centre seems pinned a golden brooch, the flood-lit Shrine of the Báb, resting majestically on the bosom of the mountain, set off by the velvety black space of its gardens and lands. For thirty-six years Shoghi Effendi devoted himself to the development of this Sacred Spot in the midst of God’s Holy Mountain; so impressive, so unique and of such vast proportions was his work there that it seems to me some of his very essence must be incorporated in its stones and soil.

It took more than one hundred years for Bahá’u’lláh, ‘Abdu’l-Bahá and Shoghi Effendi to finally discharge the sacred trust which the Báb’s remains represented for them, a trust which lasted from the day of His martyrdom in 1850 until the final completion of His Shrine in 1953. From the moment when He was apprised of the execution of the Báb until He ascended in 1892 Bahá’u’lláh had watched over that Sacred Dust, supervising its removal from one place of concealment to another. During a visit to Mt Carmel He had pointed out to ‘Abdu’l-Bahá with His own hand where the Bab’s body was to rest forever, instructing Him to purchase this piece of land and bring the hidden remains from Persia and inter them there. ‘Abdu’l-Bahá, Himself a prisoner, succeeded in having the small wooden box containing the remains of the Bab and His martyred companion conveyed, by caravan and boat, from Persia to Akka. When the first group of western pilgrims visited the prison-city in the winter of 1898–9, this precious casket was already concealed in the Master’s home, its presence a carefully guarded secret.

One day in 1915, as ‘Abdu’l-Bahá stood on the steps of His home and looked up at the Báb’s Tomb, He remarked to one of His companions: “The sublime Shrine has remained unbuilt. Ten-twenty thousand pounds are required. God willing it will be accomplished. We have carried its construction to this stage.” To a pilgrim He had said: “The Shrine of the Báb will be built in the most beautiful and majestic style”, and had even gone so far as to order a Turk in Haifa to make him a sketch of how it would appear when completed. But in spite of the clear concept He had of the nature of the Shrine He desired so much to build for the Forerunner of the Faith, the ultimate task was to fall to Shoghi Effendi.

In 1928 he had work started on the excavation of the solid rock of the mountain behind the existing building in order to make place for the three extra, massive, vaulted and high-ceilinged rooms required to complete the ground floor. By 14 February 1929 we find him cabling one of the Afnans: “Work on Maqám started” (“Maqám” was the Persian term used for the Báb’s Shrine), and in December of that same year he informs a friend: “the construction of the three additional chambers contiguous to the Shrine on Mt. Carmel will soon be completed and the plan of the Master of having nine chambers as the ground floor of the Mausoleum of the Báb’s realized.” It is interesting to note that the completion of ‘Abdu’l-Bahá’s original structure, in itself a major undertaking, and the costly and exacting restoration of the Mansion of Bahá’u’lláh were undertaken during the same year and took about the same length of time.

In everything Shoghi Effendi did he was guided by what he knew to be the desire of the Master. ‘Abdu’l-Bahá had succeeded, by 1907, in completing only six of the nine rooms which would compose a square, in the centre of which the body of the Bab would repose, and already during that year meetings were held in the ones facing the sea. In 1909, with His own hands, He had laid the remains of the Martyr-Herald of the Faith away in their final resting-place. The next year He set out on His western journeys, the war ensued and He passed away. He had, however, expressed His concept of the finished structure: it should have an arcade surrounding the original nine rooms He had planned and be surmounted by a dome. The thought of this plan of the Master never left Shoghi Effendi but its realization seemed very indefinite. Where and when would he find the architect to design such a Shrine and the money to build it?

The answer came in a most unexpected way. In 1940 my mother died in Buenos Aires and my father was left entirely alone, as I was his only child. With that kindness of his which was so incomparable Shoghi Effendi said to me one day that now my mother was dead, my father’s place was with us. He invited him to join us and in spite of the war, whose arena was rapidly spreading, my father was able to do so. For years any construction work Shoghi Effendi had undertaken on the Bahá’í properties he had carried out with the occasional help of a local architect or an engineer. In addition to the three rooms added to the Bab’s Shrine, the erection of the large and distinctive monuments over the graves of ‘Abdu’l-Bahá’s immediate family and the restoration of the Mansion, Shoghi Effendi had built a handsome entrance to the resting-place of the Greatest Holy Leaf, had demolished Dumit’s house when he succeeded in purchasing it and used the stones, doors and window frames to construct an annex to the Oriental Pilgrim House and had built a bridge over a street to carry one of the terraces in front of the Shrine. In 1937 my father had designed a few additional rooms to be added to the ones occupied by the Guardian on the roof of ‘Abdu’l-Bahá’s home. With the exception of such things as these, which had required professional help, Shoghi Effendi invariably worked out for himself the dimensions of stairs and minor entrances he placed in the gardens. I had had no experience myself of such things and I can remember how, when he once wanted to build a more pretentious flight of steps, flanked by two piers, leading to the Báb’s Shrine at the end of a new path, we worked for hours on the proportions and I finally made him a paper model to scale which we viewed with considerable misgivings! The finished product, however, was not only interesting but satisfactory. The point is that the Guardian was not a professional and did not wish to spend money unnecessarily on an architect for such small things, which posed a problem for him and consumed his time for nothing. One day, when he came home from the Shrine gardens, he asked me how I thought such and such dimensions for a flight of steps would look. I asked him why, when he had one of Canada’s best architects living across the street in the Western Pilgrim House, he did not ask Daddy to work it out for him. I remember he looked at me in surprise and asked if I thought he could. I assured him that for my father it was child’s play to design such a thing and he could do it at once. It was not that Shoghi Effendi lacked confidence in him as an architect; he had already sent to him in Montreal photographs of an iron gate he had ordered for the bottom terrace of the Shrine and asked him to incorporate this gate in a design for its completion; indeed, he had liked the plan of my father very much, but could not come to an agreement with the City about the conjunction of his terrace and the municipal property and so the scheme was never carried out. It was just that it never occurred to him, after years of struggle with such problems alone, that he now had someone who could do these things for him. This marked the beginning of a beautiful partnership. I have never known two people who had such a perfect sense of proportion as Shoghi Effendi and my father and of the two the Guardian’s was the finer.

It seems to me, in looking back on Shoghi Effendi’s life, that aside from the great sweep of the Faith, whose victories meant so much to him, Martha Root in one way and Sutherland Maxwell in another brought him more deep personal satisfaction than any other believers. They were very much alike in some ways, saintly and modest souls who adored Shoghi Effendi and gladly gave him the best they had in service and loyalty. Though Martha’s services were far more important for the Cause, the talents of Sutherland became a medium through which Shoghi Effendi could express at last with ease the great creative and artistic side of his own nature and this gave him both satisfaction and happiness. Until the end of his life my father designed for him stairs, walls, pillars, lights and various entrances to the gardens on Mt Carmel. In addition to being an experienced architect he drew and painted beautifully and could model and carve anything with his hands. I remember one night, after Shoghi Effendi had asked him to design for him a main entrance to the Shrine property, incorporating the ironwork already executed for the above-mentioned, uncompleted last terrace of the Shrine, I brought this design to him. He was sitting in bed and when I handed him the small coloured drawing he gazed at it fixedly in silence and then said “It’s not fair!” I was considerably taken aback by this and asked him what he meant. “Why”, he said, “no one can resist anything when it looks as beautiful as this!” He not only built the entrance but had the sketch framed and hung on the wall beside his bed.

Having tried my father on various small projects and found him far from wanting, suddenly — I think it was towards the end of 1942 — Shoghi Effendi told him he wished him to make for him a design for the superstructure of the Shrine of the Báb. The Builder had at last been given the vehicle whereby he could realize the plan of ‘Abdu’l-Bahá.

In looking back upon the months that followed I marvel that Shoghi Effendi, completely absorbed by his work on God Passes By — which he was so pressed for time to complete before the approaching Centenary of the Faith — should have been able to devote any attention to this other major project. At the outset, Shoghi Effendi had given Sutherland only a few brief indications of what was required; he told him that the Shrine must have a dome and an arcade, must be neither purely western nor purely eastern in style and not look like a mosque or a church; he left him free to conceive his own design. The first one he made showed a structure with an arcade and a clerestory section, surmounted by a pyramid-shaped dome, which Shoghi Effendi did not like; he discussed the dome with Sutherland and said he would like it to resemble in shape that of St Peter’s in Rome, which he considered the most beautiful dome in the world. If God had provided Shoghi Effendi with an architect He had also in His infinite mercy bestowed upon that architect not only an incalculable spiritual blessing but an opportunity rare in the life of any professional man — the chance to pour out the mature wine of his talent and life-long experience in a worthy expression of his genius. The second drawing my father made Shoghi Effendi considered too European in emphasis — though he was satisfied with its proportions — and asked my father to change it. My father was delighted by this suggestion and reverted to the style of dome he had used in his design for the American Bahá’í Temple which he had entered in the original competition for that building, and which showed a marked Indian influence in some of its details. This last design greatly pleased the Guardian with the exception of the treatment of the upper part of the clerestory which he felt needed some height at the eight corners. For weeks and weeks Sutherland submitted to him sketch after sketch until the present highly original minarets were approved by him on 25 December 1943. His suggestions had also influenced the four corners of the arcade, which he felt needed to be more pointed and which were accordingly modified. Although Shoghi Effendi liked very much the design in its final form, as shown in the coloured elevation my father had drawn, he said he wished to have a scale model made before reaching a final decision on a subject of such tremendous importance as in that way he could better visualize the structure as it would appear when built; should this meet with his approval he planned to officially unveil it on the occasion of the one hundredth anniversary of the Declaration of the Báb during the Centenary festivities that were to be held in Haifa.