Kalpa Sūtra, Unknown
Kalpa Sūtra
Category: Jainism
2:39 h
The Kalpa Sūtra (Sanskrit: कल्पसूत्र) is a Jain text containing the biographies of the Jain Tirthankaras, notably Parshvanatha and Mahavira. Though traditionally ascribed to Bhadrabahu, it is a 7th century CE text, as it was believed to be only orally transmitted., it was probably put to writing only after 980 or 993 years after the Nirvana(Moksha) of Mahavira.

The Kalpa Sûtra

of

BHADRABÂHU.


KALPA SÛTRA.

LIVES OF THE GINAS.

LIFE OF MAHÂVÎRA.

Obeisance to the Arhats!

Obeisance to the Liberated Ones!

Obeisance to the Religious Guides!

Obeisance to the Religious Instructors! Obeisance to all Saints in the World!

This fivefold obeisance, destroying all sins, is of all benedictions the principal benediction.

In that period, in that age lived the Venerable Ascetic Mahâvîra, the five (most important moments of whose life happened) when the moon was in conjunction with the asterism Uttaraphalgunî; to wit, in Uttaraphalgunî he descended (from heaven), and having descended (thence), he entered the womb (of Devânandâ); in Uttaraphalgunî he was removed from the womb (of Devânandâ) to the womb (of Trisalâ); in Uttaraphalgunî he was born; in Uttaraphalgunî, tearing out his hair, he left the house and entered the state of houselessness; in Uttaraphalgunî he obtained the highest knowledge and intuition, called Kevala, which is infinite, supreme, unobstructed, unimpeded, complete, and perfect. But in. Svâti the Venerable One obtained final liberation.

End of the First Lecture.


Life of Mahâvîra, Lecture 2

In that period, in that age the Venerable Ascetic Mahâvîra, having on the sixth day of the fourth month of summer, in the eighth fortnight, the light (fortnight) of Ashâdha, descended from the great Vimâna, the all-victorious and all-prosperous Pushpottara, which is like the lotus amongst the best things, where he had lived for twenty Sâgaropamas till the termination of his allotted length of life, of his (divine nature, and of his existence (among gods); here in the continent of Gambûdvîpa, in Bharatavarsha, — when of this Avasarpinî era the Sushama-sushamâ, the Sushamâ, and Sushamaduhshamâ periods, and the greater part of the Duhshamasushamâ period (containing a Kodâkodi of Sâgaropamas, less forty-two thousand years) had elapsed, and only seventy-two years, eight and a half months were left, after twenty-one Tirthakaras of the race of Ikshvâku and of the Kâsyapa gotra, and two of the race of Hari and of the Gautama gotra, on the whole twenty-three Tîrthakaras had appeared, — the Venerable Ascetic Mahâvirâ, the last of the Tîrthakaras, took the form of an embryo in the womb of Devânandâ, of the Gâlandharâyana gotra, the wife of the Brâhmana Rishabhadatta, of the gotra of Kodâla, in thebrahmanical part of the town Kundagrâma in the middle of the night, when the moon was in conjunction with the asterism Uttaraphalgunî, after his allotted length of life, of his (divine) nature, and of his existence (amongst gods) had come to their termination. (2)

The knowledge of the Venerable Ascetic Mahâvîra (about this) was threefold; he knew that he was to descend, he knew that he had descended, he knew not when he was descending

In that night in which the Venerable Ascetic Mahâvîra took the form of an embryo in the womb of the Brahmani Devânandâ of the Gâlandharâyana gotra, the Brâhmanî Devânandâ was on her couch, taking fits of sleep, in a state between sleeping and waking, and having seen the following fourteen illustrious, beautiful, lucky, blest, auspicious, fortunate great dreams, she woke up. (3) To wit:

An elephant, a bull, a lion, the anointing (of the goddess Srî), a garland, the moon, the sun, a flag, a vase, a lotus lake, the ocean, a celestial abode, a heap of jewels, and a flame. (4)

When the Brâhmanî Devânandâ, having seen these dreams, woke up, she — glad, pleased, and joyful in her mind, delighted, extremely enraptured, with a heart widening under the influence of happiness, with the hair of her body all erect in their pores like the flowers of the Kadamba touched by rain-drops — firmly fixed the dreams (in her mind), and rose from her couch. Neither hasty nor trembling, with a quick and even gait, like that of the royal swan, she went to the Brâhmana Rishabhadatta, and gave him the greeting of victory. Then she comfortably sat down in an excellent chair of state; calm and composed, joining the palms of her hands so as to bring the ten nails together, she laid the folded hands on her head, and spoke thus: (5)

‘O beloved of the gods, I was just now on my couch taking fits of sleep, in a state between sleeping and waking, when I saw the following fourteen illustrious, &c., great dreams; to wit, an elephant, &c. (6)

‘O beloved of the gods, what, to be sure, will be the happy result portended by these fourteen illustrious, &c., great dreams?’ (7)

When the Brâhmana Rishabhadatta had heard and perceived this news from the Brâhmanî Devânandâ, he, glad, pleased, and joyful (see § 5, down to) rain-drops, firmly fixed the dreams (in his mind), and entered upon considering them. He grasped the meaning of those dreams with his own innate intellect and intuition, which were preceded by reflection, and thus spoke to the Brâhmanî Devânandâ: (8)

‘O beloved of the gods, you have seen illustrious dreams; O beloved of the gods, you have seen beautiful, lucky, blest, auspicious, fortunate dreams, which will bring health, joy, long life, bliss, and fortune! We shall have success, O beloved of the gods, we shall have pleasure; we shall have happiness, O beloved of the gods, we shall have a son! Indeed, O beloved of the gods, after the lapse of nine complete months and seven and a half days you will give birth to a lovely and handsome boy with tender hands and feet, with a body containing the entire and complete five organs of sense, with the lucky signs, marks, and good qualities; a boy on whose body all limbs will be well formed, and of full volume, weight, and length, of a lovely figure like that of the moon! (9) And this boy, after having passed his childhood and, with just ripened intellect, having reached the state of youth, will repeat, fully understand, and well retain (in his mind) the four Vedas: the Rig-veda, Yagur-veda, Sâma-veda, Atharva-veda — to which the Itihâsa is added as a fifth, and the Nigghantu as a sixth (Veda) — together with their Aṅgas and Upâṅgas, and the Rahasya he will know the six Aṅgas, he will be versed in the philosophy of the sixty categories and well grounded in arithmetic, in phonetics, ceremonial, grammar, metre, etymology, and astronomy and in many other brahmanical [and monastic] sciences besides. (10) Therefore, O beloved of the gods, you have seen illustrious dreams, &c. (see § 9).'

In this way he repeatedly expressed his extreme satisfaction. (11)

When the Brâhmanî Devânandâ had heard and perceived this news from the Brâhmana Rishabhadatta, she — glad, pleased, and joyful, &c. (see § 5) — joining the palms of her hands, &c. (see § 5, down to) and spoke thus: (12)

‘That is so, O beloved of the gods; that is exactly so, O beloved of the gods; that is true, O beloved of the gods; that is beyond doubt, O beloved of the gods; that is what I desire, O beloved of the gods; that is what I accept, O beloved of the gods; that is what I desire and accept, O beloved of the gods; that matter is really such as you have pronounced it.’

Thus saying, she accepted the true meaning of the dreams, and enjoyed together with Rishabhadatta the noble permitted pleasures of human nature. (13)

In that period, in that age, Sakra, — the chief and king of the gods, the wielder of the thunderbolt, the destroyer of towns, the performer of a hundred sacrifices, the thousand-eyed one, Maghavan, the punisher of the Daitya Pâka, the lord of the southern half of the earth the lord of the thirty-two thousand celestial abodes, the bestrider of the elephant Airavata, the chief of the Suras, who wears spotless clothes and robes and puts on garlands and the diadem, whose cheeks were stroked by fine, bright, and trembling earrings of fresh gold [the most prosperous, the most brilliant, the most mighty, the most glorious, the most powerful, and the most happy one], with a splendid body, ornamented with a long down-reaching garland, — this Sakra was in the Saudharma Kalpa, in the celestial abode Saudharma Avatamsaka, in the council-hall Sudharman, on his throne Sakra; he who exercises and maintains the supreme command, government management, guidance, direction, and sovereign power and generalship over the thirty-two thousand gods of the celestial abodes, the eighty-four thousand gods of a rank equal with that of himself, the thirty-two chief gods, the four guardians of the world, the eight principal queens with their trains, the three courts, the seven armies, and the seven commanders of these armies. He was then enjoying the permitted pleasures of divine nature under the great din of uninterrupted story-telling, dramatical plays, singing, and music, as beating of time, performance on the Vînâ, the Tûrya, the great drum, and the Patupataha. (14)

And he viewed this whole continent Gambûdvîpa with his extensive (knowledge called) Avadhi. There he saw in the continent Gambûdvîpa, in Bhâratavarsha, in the southern half of Bharata, in the brahmanical part of the town Kundagrâma, the Venerable Ascetic Mahâvira taking the form of an embryo in the womb of the Brâhmanî Devânandâ of the Gâlandharâyana gotra, wife of the Brâhmana Rishabhadatta of the gotra of Kodâla; and — glad, pleased, and joyful in his mind, delighted, extremely enraptured, with a heart widening under the influence of happiness, with the hair of his body bristling and erect in their pores like the fragrant flowers of Nîpa when touched by rain-drops, with his eyes and mouth open like full-blown lotuses, with his excellent, various trembling bracelets, with diadem and earrings, his breast lighted up by necklaces, wearing long and swinging ornaments with a pearl pendant — the chief of the gods rose with confusion, hasty and trembling from his throne, descended from the footstool, took off his shoes which were by a clever artist set with Vaidûrya and excellent Rishta and Añgana and ornamented with glittering jewels and precious stones, threw his seamless robe over his left shoulder, and, arranging the fingers of his hands in the shape of a bud, he advanced seven or eight steps towards the Tîrthakara. Bending his left knee and reposing on the right one, he three times placed his head on the ground and lifted it a little; then he raised his bracelet-encumbered arms, and joining the palms of his hands so as to bring the ten nails together, laid the hands on his head and spoke thus: (15)

‘Reverence to the Arhats and Bhagavats; to the Âdikaras, the Tîrthakaras, the perfectly-enlightened ones; to the highest of men, the lions among men, the flowers among mankind the Gandhahastins among men; to the highest in the world, the guides of the world, the benefactors of the world, the lights of the world, the enlighteners of the world; to the givers of safety, to the givers of sight, to the givers of the road, to the givers of shelter, to the givers of life, to the givers of knowledge to the givers of the law, the preachers of the law, the lords of the law, the leaders of the law, the universal emperors of the best law; to the light, the help, the shelter, the refuge, the resting-place, the possessors of unchecked knowledge and intuition who have got rid of unrighteousness; to the conquerors and the granters of conquest, the saved and the saviours, the enlightened and the enlighteners, the liberated and the liberators, to the all-knowing ones, the all-seeing ones, to those who have reached the happy, stable, unstained, infinite, unperishable, undecaying place, called the path of perfection, whence there is no return; reverence to the Ginas who have conquered fear.

‘Reverence to the Venerable Ascetic Mahâvîra, the Âdikara, the last of the Tirthakaras who was predicted by the former Tirthakaras, &c. I here adore the Revered One yonder, may the Revered One yonder see me here!’ With these words he adored, he worshipped the Venerable Ascetic Mahâvira, and sat down on his excellent throne facing the east. Then the following internal, reflectional, desirable idea occurred to the mind of Sakra, the chief of kings and gods: (16)

‘It never has happened, nor does it happen, nor will it happen, that Arhats, Kakravartins, Baladevas, or Vasudevas, in the past, present, or future, should be born in low families, mean families, degraded families, poor families, indigent families, beggars’ families, or brahmanical families. (17) For indeed Arhats, Kakravartins, Baladevas, and Vasudevas, in the past, present, and future, are born in high families, noble families, royal families, noblemen’s families, in families belonging to the race of Ikshvâku, or of Hari, or in other suchlike families of pure descent on both sides. (18) Now this is something which moves the wonder of the world: it happens in the lapse of numberless Avasarpinîs and Utsarpinîs, because the imperishable, indescribable, and undestroyable Karman relating to name and gotra must take effect, that Arhats, &c., in the past, present, and future, descend in (i.e. take the form of an embryo in the womb of a woman belonging to) low families, &c.; but they are never brought forth by birth from such a womb. (19) This Venerable Ascetic Mahâvîra, now, in the continent Gambudvîpa, in Bharatavarsha, in the brahmanical part of the town Kundagrâma, has taken the form of an embryo in the womb of the Brâhmanî Devânandâ of the Gâlandharâyana gotra, wife of the Brâhmana Rishabhadatta of the gotra of Kodâla. (20) Hence it is the established custom of all past, present, and future Sakras, chiefs and kings of the gods, to cause the Arhats and Bhagavats to be removed from such-like low, mean, &c., families, to such-like high, noble, &c., families. (21) It is, therefore, better that I should cause the Venerable Ascetic Mahâvîra, the last of the Tîrthakaras who was predicted by the former Tîrthakaras, to be removed from the brahmanical part of the town Kundagrâma, from the womb of the Brâhmanî Devânandâ of the Gâlandharâyana gotra, wife of the Brâhmana Rishabhadatta of the gotra of Kodâla, to the Kshatriya part of the town Kundagrâma, and to be placed as an embryo in the womb of the Kshatriyânî Trisalâ of the Vâsishtha gotra, wife of the Kshatriya Siddhârtha of the Kâsyapa gotra, belonging to the clan of the Gñatri Kshatriya,; and to cause the embryo of the Kshatriyânî Trisalâ of the Vâsishtha gotra to be placed in the womb of the Brâhmanî Devânandâ of the Gâlandharâyana gotra.’

Thus he reflected and called Harinegamesi the divine commander of the foot troops; having called him, he spoke thus: (22)

Well, now, beloved of the gods, it never has happened, &c. (§§ 17-20 are verbally repeated). (23-25)

‘Therefore, go now and remove the Venerable Ascetic Mahavira from the brahmanical part, &c., and place the embryo of the Kshatriyânî Trisalâ, &c. (see § 21). Having done this, return quickly to report on the execution of my orders.’ (26)

When Harinegamesi, the divine commander of the foot troops, was thus spoken to by Sakra, the chief and king of the gods, he — glad, pleased, and joyful, &c. (see § 15) — laid his folded hands on his head and modestly accepted the words of command, saying, ‘Just as your Majesty commands.’ After this he left the presence of Sakra, the chief and king of the gods, and descended towards the northeastern quarter; then he transformed himself through his magical power of transformation, and stretched himself out for numerous Yoganas like a staff, (during which he seized) jewels, Vagra, Vaidûrya, Lohitâksha, Masâragalla, Hamsagarbha, Pulaka, Saugandhika, Gyotisara, Añgana, Añganapulaka, Gâtarûpa, Subhaga, Sphatika, and Rishta; (of these precious materials) he rejected the gross particles, and retained the subtle particles. (27)

Then for a second time he transformed himself through his magical power of transformation, and produced the definitive form (which gods adopt on entering the world of men); having done so, he passed with that excellent, hasty, trembling, active, impetuous, victorious, exalted, and quick divine motion of the gods right through numberless continents and oceans, and arrived in Gambûdvîpa, in Bharatavarsha, in the brahmanical part of the town Kundagrâma, at the house of the Brâhmana Rishabhadatta, where the Brâhmanî Devânandâ dwelt. Having arrived there, he made his bow in the sight of the Venerable Ascetic Mahâvîra, and cast the Brâhmanî Devânandâ, together with her retinue, into a deep sleep; then he took off all unclean particles, and brought forth the clean particles, and saying, ‘May the Venerable One permit me,’ he took the Venerable Ascetic Mahâvîra in the folded palms of his hands without hurting him. Thus he went to the Kshatriya part of the town Kundagrâma, to the house of the Kshatriya Siddhârtha, where the Kshatriyânî Trisalâ dwelt; he cast her and her attendants into a deep sleep, took off all unclean particles, and brought forth the clean particles, and placed the embryo of the Venerable Ascetic Mahâvira in the womb of the Kshatriyânî Trisalâ, and the embryo of the Kshatriyânî Trisalâ he placed in the womb of the Brâhmanî Devânandâ of the Gâlandharâyana gotra. Having done so, he returned in that direction in which he had come (28) With that excellent, &c. (see § 28), divine motion of the gods, he flew upwards right through numberless continents and oceans, taking thousands of Yoganas in each motion, and arrived in the Saudharma Kalpa, in the divine abode called Saudharma Avatamsaka, where Sakra, the chief and king of the gods, sat on the throne called Sakra, and reported to Sakra, the chief and king of the gods, on the execution of his orders.

In that period, in that age the knowledge of the Venerable Ascetic Mahavira was threefold; he knew that he was to be removed; he knew that he was removed; he knew not when he was being removed (29)

In that period, in that age, on the thirteenth day of the third month of the rainy season, in the fifth fortnight, the dark (fortnight) of Âsvina, after the lapse of eighty-two days, on the eighty-third day current (since his conception), the embryo of the Venerable Ascetic Mahâvîra was, on the command of Sakra, safely removed by Harinegamesi from the womb of the Brâhmanî Devânandâ to that of the Kshatriyânî Trisalâ in the middle of the night, when the moon was in conjunction with the asterism Uttaraphalgunî. (30)

End of the Second Lecture.


Life of Mahâvîra, Lecture 3

In that night in which the embryo of the Venerable Ascetic Mahâvîra was removed from the womb of the Brâhmanî Devânandâ of the Gâlandharâyana gotra to that of the Kshatriyanî Trisalâ of the Vasishtha gotra, the former was on her couch taking fits of sleep in a state between sleeping and waking; and seeing that these fourteen illustrious, beautiful, lucky, blest, auspicious, fortunate, great dreams were taken from her by the Kshatriyanî Trisalâ, she awoke. (31)

In that night in which the embryo of the Venerable Ascetic Mahâvîra was removed from the womb of the Brâhmanî Devânandâ of the Gâlandharâyana gotra to that of the Kshatriyânî Trisalâ of the Vâsishtha gotra, the latter was in her dwelling-place, of which the interior was ornamented with pictures, and the outside whitewashed, furbished and cleansed, the brilliant surface of the ceiling was painted, the darkness was dispelled by jewels and precious stones, the floor was perfectly level and adorned with auspicious figures; which, moreover, was furnished with offerings of heaps of delicious, fragrant, strewn flowers of all five colours, was highly delightful through curling, scented fumes of black aloe, the finest Kundurukka and Turushka and burning frankincense; was exquisitely scented with fine perfumes, and turned as it were into a smelling-bottle; on a couch with a mattress of a man’s length, with pillows at head and foot, raised on both sides and hollow in the middle, soft as if one walked on the sand of the banks of the Ganges, covered with the cloth of a robe of ornamented linen, containing a well-worked towel, and hung with red mosquito curtains, delightful, soft to the touch like fur, wadding, Pûra butter, or cotton, with all the comforts of a bed, such as fragrant, excellent flowers and sandal-powder — (in such a room and on such a bed Trisalâ was) taking fits of sleep between sleeping and waking, and having seen the following fourteen, &c. (see § 3), dreams, viz. an elephant, &c. (see § 4), she awoke. (32)

1. Then Trisalâ saw in her first dream a fine, enormous elephant, possessing all lucky marks, with strong thighs and four mighty tusks; who was whiter than an empty great cloud, or a heap of pearls, or the ocean of milk, or the moon-beams, or spray of water, or the silver mountain (Vaitâdhya); whose temples were perfumed with fragrant musk-fluid, which attracted the bees; equalling in dimension the best elephant of the king of the gods (Airâvata); uttering a fine deep sound like the thunder of a big and large rain-cloud. (33)

2. Then she saw a tame, lucky bull, of a whiter hue than that of the mass of petals of the white lotus, illumining all around by the diffusion of a glory of light; (a bull) whose lovely, resplendent, beautiful hump was delightful through the collection of its charms, whose glossy skin (was covered with) thin, fine, soft hairs; whose body was firm, well made, muscular, compact, lovely, well proportioned, and beautiful; whose horns were large, round, excellently beautiful, greased at their tops, and pointed; whose teeth were all equal, shining, and pure. He foreboded innumerable good qualities. (34)

3. Then she saw a handsome, handsomely shaped, playful lion, jumping from the sky towards her face; a delightful and beautiful lion whiter than a heap of pearls, &c. (see § 33), who had strong and lovely fore-arms, and a mouth adorned with round, large, and well-set teeth; whose lovely lips, splendent through their proportions, and soft like a noble lotus, looked as if they were artificially ornamented; whose palate was soft and tender like the petals of the red lotus, and the top of whose tongue was protruding; whose eyes were like pure lightning, and revolved like red-hot excellent gold just poured out from the crucible; (a lion) with broad and large thighs, and with full and excellent shoulders, who was adorned with a mane of soft, white, thin, long hair of the finest quality; whose erect, well-shaped, and well-grown tail was flapping; the tops of whose nails were deeply set and sharp; whose beautiful tongue came out of his mouth like a shoot of beauty. (35)

4. Then she, with the face of the full moon, saw the goddess of famous beauty, Srî, on the top of Mount Himavat, reposing on a lotus in the lotus lake, anointed with the water from the strong and large trunks of the guardian elephants. She sat on a lofty throne. Her firmly placed feet resembled golden tortoises, and her dyed, fleshy, convex, thin, red, smooth nails were set in swelling muscles Her hands and feet were like the leaves of the lotus, and her fingers and toes soft and excellent; her round and well-formed legs were adorned with the Kuruvindâvarta and her knees with dimples. Her fleshy thighs resembled the proboscis of an excellent elephant, and her lovely broad hips were encircled by a golden zone. Her large and beautiful belly was adorned by a circular navel, and contained a lovely row of hairs (black as) collyrium, bees, or clouds, straight, even, continuous, thin, admirable, handsome, soft, and downy. Her waist, which contained the three folds, could be encompassed with one hand. On all parts of her body shone ornaments and trinkets, composed of many jewels and precious stones, yellow and red gold. The pure cup-like pair of her breasts sparkled, encircled by a garland of Kunda flowers, in which glittered a string of pearls. She wore strings of pearls made by diligent and clever artists, shining with wonderful strings, a necklace of jewels with a string of Dînârâs and a trembling pair of earrings, touching her shoulders, diffused a brilliancy; but the united beauties and charms of these ornaments were only subservient to the loveliness of her face Her lovely eyes were large and pure like the water lily. She sprinkled about the sap from two lotus flowers which she held in her splendid hands, and gracefully fanned herself. Her glossy, black, thick, smooth hair hung down in a braid. (36)

5. Then she saw, coming down from the firmament, a garland charmingly interwoven with fresh Mandâra flowers. It spread the delicious smell of Kampaka Asoka Nâga Punnâga Priyaṅgu style="font-family: GentiumPlus, Georgia, serif;" Sirîsha Mudgara Mallikâ Gâti Yûthika Aṅkolla Korantakapatra Damanaka Navamâlikâ Bakula Tilaka Vâsantika Nuphar, Nymphaea, Pâtala. Kunda Atimukta and Mango; and perfumed the ten divisions of the universe with its incomparably delightful fragrance. It was white through wreaths of fragrant flowers of all seasons, and brilliant through splendid, beautiful embellishments of many colours. Towards it came humming swarms of different kinds of bees and filled with their sweet noise the whole neighbourhood. (37)

6. And the moon: white as cow-milk, foam, spray of water, or a silver cup, glorious, delighting heart and eyes, full, dispelling the compact darkness of the thickest wilderness, whose crescent shines at the end of the two halves of the month, opening the blossoms of the groups of Nymphaeas, adorning the night, resembling the surface of a well-polished mirror. She was of a white hue, like a flamingo, the stars’ head-ornament, the quiver of Cupid’s arrows, raising the waters of the ocean, burning as it were disconsolate people when absent from their sweethearts, the large, glorious, wandering headmark of the celestial sphere — beloved in heart and soul by Rohinî Such was the glorious, beautiful, resplendent full moon which the queen saw. (38)

7. Then she saw the large sun, the dispeller of the mass of darkness, him of radiant form, red like the Asoka, the open Kimsuka, the bill of a parrot, or the Guñgârdha the adorner of the lotus groups, the marker of the starry host, the lamp of the firmament, throttling as it were the mass of cold, the illustrious leader of the troop of planets, the destroyer of night, who only at his rising and setting may be well viewed, but (at all other times) is difficult to be regarded, who disperses evil-doers that stroll about at night, who stops the influence of cold, who always circles round Mount Meru, whose thousand rays obscure the lustre of other lights (39)

8. Then she saw an extremely beautiful and very large flag, a sight for all people, of a form attractive to the beholders. It was fastened to a golden staff with a tuft of many soft and waving peacock’s feathers of blue, red, yellow, and white colours, and seemed as if it would pierce the brilliant, celestial sphere, with the brilliant lion on its top, who was white like crystal, pearlmother, Aṅka-stone, Kunda-flowers, spray of water, or a silver cup. (40)

9. Then she saw a full vase of costly metal splendent with fine gold, filled with pure water, excellent, of brilliant beauty, and shining with a bouquet of water lilies. It united many excellencies and all-auspicious marks, and stood on a lotus-(shaped foot), shining with excellent jewels It delighted the eyes, glittered and illumined all about; it was the abode of happy Fortune, free from all faults, fine, splendid, exquisitely beautiful, entwined with a wreath of fragrant flowers of all seasons. (41)

10. Then she saw a lake, called Lotus Lake, adorned with water lilies. Its yellow water was perfumed by lotuses opening in the rays of the morning sun; it abounded with swarms of aquatic animals, and fed fishes. It was large, and seemed to burn through the wide-spreading, glorious beauty of all kinds of lotuses Its shape and beauty were pleasing. The lotuses in it were licked by whole swarms of gay bees and mad drones. Pairs of swans, cranes, Kakravâkas, ducks, Indian cranes, and many other lusty birds resorted to its waters, and on the leaves of its lotuses sparkled water-drops like pearls It was a sight, pleasing to the heart and the eye. (42)

11. Then she whose face was splendid like the moon in autumn, saw the milk-ocean, equalling in beauty the breast of Lakshmî, which is white like the mass of moon-beams. Its waters increased in all four directions, and raged with ever-changing and moving, excessively high waves. It presented a splendid and pleasant spectacle as it rushed to and from the shore with its wind-raised, changeable, and moving billows, its tossing waves, and its rolling, splendid, transparent breakers. From it issued camphor-white foam under the lashing (tails) of great porpoises, fishes, whales, and other monsters of the deep Its agitated waters were in great uproar, occasioned by the vortex Gaṅgâvarta, which the vehemence and force of the great rivers produced; they rose, rushed onwards and backwards, and eddied. (43)

12. Then she saw a celestial abode excelling among the best of its kind, like the lotus (among flowers). It shone like the morning sun’s disk, and was of a dazzling beauty. Its thousand and eight excellent columns (inlaid with) the best gold and heaps of jewels diffused a brilliant light like a heavenly lamp, and the pearls fastened to its curtains glittered. It was hung with brilliant divine garlands, and decorated with pictures of wolves, bulls, horses, men, dolphins, birds, snakes, Kinnaras, deer, Sarabhas, Yaks, Samsaktas elephants, shrubs, and plants. There the Gandharvas performed their concerts, and the din of the drums of the gods, imitating the sound of big and large rain-clouds, penetrated the whole inhabited world. It was highly delightful through curling, scented fumes of black aloe, the finest Kundurukka and Turushka, burning frankincense and other perfumes. It (shed) continuous light, was white, of excellent lustre, delighting the best of gods, and affording joy and pleasure. (44)

13. Then she saw an enormous heap of jewels containing Pulaka, Vagra, Indranîla, Sasyaka, Karketana, Lohitâksha, Marakata, Prabâla, Saugandhika, Sphatika, Hamsagarbha, Añgana, and Kandrakânta. Its base was on the level of the earth, and it illumined with its jewels even the sphere of the sky. It was high and resembled Mount Meru. (45)

14. And a fire. She saw a fire in vehement motion, fed with much-shining and honey-coloured ghee, smokeless, crackling, and extremely beautiful with its burning flames. The mass of its flames, which rose one above the other, seemed to interpenetrate each other, and the blaze of its flames appeared to bake the firmament in some places. (46)

After having seen these fine, beautiful, lovely, handsome dreams, the lotus-eyed queen awoke on her bed while the hair of her body bristled for joy.

Every mother of a Tîrthakara sees these fourteen dreams in that night in which the famous Arhat enters her womb. (46 b)

End of the Third Lecture.


Life of Mahâvîra, Lecture 4

When the Kshatriyânî Trisalâ, having seen these fourteen illustrious, great dreams, awoke, she was glad, pleased, and joyful, &c. (see § 5, down to) rose from her couch, and descended from the footstool. Neither hasty nor trembling, with a quick and even gait like that of the royal swan, she went to the couch of the Kshatriya Siddhârtha. There she awakened the Kshatriya Siddhârtha, addressing him with kind, pleasing, amiable, tender, illustrious, beautiful, lucky, blest, auspicious, fortunate, heart-going, heart-easing, well-measured, sweet, and soft words. (47)

Then the Kshatriyânî Trisalâ, with the permission of king Siddhârtha, sat down on a chair of state inlaid with various jewels and precious stones in the form of arabesques; calm and composed, sitting on an excellent, comfortable chair, she addressed him with kind, pleasing, &c. (see last paragraph), words, and spoke thus: (48)

‘O beloved of the gods, I was just now on my couch (as described in § 32), &c. (see § 5), and awoke after having seen the fourteen dreams; to wit, an elephant, &c. What, to be sure, O my lord, will be the happy result portended by these fourteen illustrious, great dreams?’ (49)

When the Kshatriya Siddhârtha had heard and perceived this news from the Kshatriyânî Trisalâ, he glad, pleased, and joyful, &c. (see § 5, down to) firmly fixed the dreams in his mind, and entered upon considering them; he grasped the meaning of those dreams with his own innate intelligence and intuition which were preceded by reflection, and addressing the Kshatriyânî Trisalâ with kind, pleasing, &c., words, spoke thus: (50)

‘O beloved of the gods, you have seen illustrious dreams, &c. (see § 9, down to) you will give birth to a lovely, handsome boy, who will be the ensign of our family, the lamp of our family, the crown of our family, the frontal ornament of our family, the maker of our family’s glory, the sun of our family, the stay of our family, the maker of our family’s joy and fame, the tree of our family, the exalter of our family; (a boy) with tender hands and feet, &c. (see § 9, down to the end). (51) And this boy, after having passed childhood, and, with just ripened intellect, having reached the state of youth, will become a brave, gallant, and valorous king, the lord of the realm, with a large and extensive army and train of waggons. (52) Therefore, O beloved of the gods, you have seen illustrious, &c., dreams, &c. (see § 9).’

In this way he repeatedly expressed his extreme satisfaction.

When the Kshatriyânî Trisalâ had heard and perceived this news from king Siddhârtha, she glad, pleased, and joyful, &c. (see § 12, down to) and spoke thus: (53)

‘That is so, O beloved of the gods, &c. (see § 13, down to) as you have pronounced it.’

Thus saying she accepted the true meaning of the dreams, and with the permission of king Siddhârtha she rose from her chair of state, inlaid with various jewels and precious stones in the form of arabesques. She then returned to her own bed, neither hasty nor trembling, with a quick and even gait like that of the royal swan, and spoke thus: (54)

‘These my excellent and pre-eminent dreams shall not be counteracted by other bad dreams.’

Accordingly she remained awake to save her dreams by means of (hearing) good, auspicious, pious, agreeable stories about gods and religious men. (55)

At the time of daybreak the Kshatriya Siddhârtha called his family servants and spoke thus: (56)

Now, beloved of the gods, quickly make ready, or have made ready, the exterior hall of audience; see that it be sprinkled with scented water, cleaned, swept, and newly smeared, furnished with offerings of fragrant, excellent flowers of all five colours, made highly delightful through curling scented fumes, &c. (see § 32, down to) and turned, as it were, into a smelling box; also erect my throne, and having done this quickly return, and report on the execution of my orders.’ (57)

When the family servants were thus spoken to by king Siddhartha, they — glad, pleased, and joyful, &c. (see § 12, down to) on their heads, and modestly accepted the words of command, saying, ‘Yes, master!’ Then they left the presence of the Kshatriya Siddhartha, and went to the exterior hall of audience, made it ready, and erected the throne (as described in the last paragraph). Having done this, they returned to the Kshatriya Siddhârtha; joining the palms of their hands so as to bring the ten nails together, laid the folded hands on their heads, and reported on the execution of their orders. (58)

Early at the wane of the night, when the bright morning disclosed the soft flowers of the full-blown lotuses and Nymphaeas, rose the sun: he was red like the Asoka, the open Kimsuka, the bill of a parrot or the Guñgardha; of an intense redness like that of the Bandhugîvaka the feet and eyes of the turtle dove, the scarlet eyes of the Indian cuckoo, a mass of China roses, or vermilion. He, the thousand-rayed maker of the day, shining in his radiance, awakenedthe groups of lotuses. When in due time the god of the day had risen and by the blows of his hands (or rays) the darkness was driven away, while the inhabited world was, as it were, dipped in saffron by the morning sun, the Kshatriya Siddhartha rose from his bed, (59) descended from the footstool, went to the hall for gymnastic exercises, and entered it. There he applied himself to many wholesome exercises, jumped, wrestled, fenced, and fought till he got thoroughly tired: then he was anointed with hundredfold and thousandfold refined different kinds of oil, which nourished, beautified, invigorated, exhilarated, strengthened, and increased all senses and limbs. On an oiled hide he was shampooed by clever men with soft and tender palms of the hands and soles of the feet, who were well acquainted with the best qualities of the practices of anointing, kneading, and stretching; well trained, skilful, excellent, expert, intelligent, and never tiring. When by this fourfold agreeable treatment of the body the king’s bones, flesh, skin, and hair had been benefited, and his fatigues banished, he left the hall for gymnastic exercises, (60) and entered the bathing-house. The pleasant bathing-room was very agreeable, and contained many windows ornamented with pearls; its floor was decorated with mosaic of various jewels and precious stones. On the bathing-stool, inlaid with various jewels and precious stones in the form of arabesques, he comfortably sat down and bathed himself with water scented with flowers and perfumes, with tepid water and pure water, according to an excellent method of style="font-family: GentiumPlus, Georgia, serif;"bathing, combined with healthy exercises. When this healthy excellent bathing under many hundredfold pleasures was over, he dried his body with a long-haired, soft, scented, and coloured towel, put on a new and costly excellent robe, rubbed himself with fresh and fragrant Gosîrsha and sandal, and ornamented himself with fine wreaths and sandal-ointment. He put on (ornaments) of jewels and pearls, hung round his neck fitting necklaces of eighteen, nine, and three strings of pearls, and one with a pearl pendant, and adorned himself with a zone. He put on a collar, rings, and charming ornaments of the hair, and encumbered his arms with excellent bracelets: he was of excessive beauty. His face was lighted up by earrings, and his head by a diadem; his breast was adorned and decked with necklaces, and his fingers were, as it were, gilded by his rings. His upper garment of fine cloth contained swinging pearl pendants. He put on, as an emblem of his undefeated knighthood, glittering, well-made, strong, excellent, beautiful armlets, made by clever artists of spotless and costly jewels, gold, and precious stones of many kinds. In short, the king was like the tree granting all desires, decorated and ornamented; an umbrella, hung with wreaths and garlands of Korinta flowers, was held above him. He was fanned with white excellent chowries, while his appearance was greeted with auspicious shouts of victory. Surrounded by many chieftains, satraps, kings, princes, knights, sheriffs, heads of families, ministers, chief ministers, astrologers, counsellors, servants, dancing masters, citizens, traders, merchants, foremen of guilds, generals, leaders of caravans, style="font-family: GentiumPlus, Georgia, serif;"messengers, and frontier-guards, he — the lord and chief of men, a bull and a lion among men, shining with excellent lustre and glory, lovely to behold like the moon emerging from a great white cloud in the midst of the flock of the planets and of brilliant stars and asterisms — left the bathing-house, (61) entered the exterior hall of audience and sat down on his throne with the face towards the east. (62)

On the north-eastern side he ordered eight state chairs, covered with cloth and auspiciously decorated with white mustard, to be set down. Not too far from and not too near to himself; towards the interior of the palace, he had a curtain drawn. It was adorned with different jewels and precious stones, extremely worth seeing, very costly, and manufactured in a famous town; its soft cloth was all over covered with hundreds of patterns and decorated with pictures of wolves, bulls, horses, men, dolphins, birds, snakes, Kinnaras, deer, Sarabhas, Yaks, Samsaktas, elephants, shrubs, and plants. Behind it he ordered to be placed, for the Kshatriyânî Trisalâ, an excellent chair of state, decorated with arabesques of different jewels and precious stones, outfitted with a coverlet and a soft pillow, covered with a white cloth, very soft and agreeable to the touch. Then he called the family servants and spoke thus: (63)

‘Quickly, O beloved of the gods, call the interpreters of dreams who well know the science of prognostics with its eight branches, and are well versed in many sciences besides!’

When the family servants were thus spoken to by king Siddhartha, they — glad, pleased, and joyful, &c. — laid the folded hands on their heads and modestly accepted the words of command, saying, ‘Yes, master!’ (64)

Then they left the presence of the Kshatriya Siddhartha, went right through the town Kundapura to the houses of the interpreters of dreams, and called the interpreters of dreams. (65)

Then the interpreters of dreams, being called by the Kshatriya Siddhartha’s family servants, glad, pleased, and joyful, &c., bathed, made the offering (to the house-gods) performed auspicious rites and expiatory acts, put on excellent, lucky, pure court-dress, adorned their persons with small but costly ornaments, and put, for the sake of auspiciousness, white mustard and Dûrvâ grass on their heads. Thus they issued from their own houses and went right through the Kshatriya part of the town Kundapura to the front gate of king Siddhârtha’s excellent palace, a jewel of its kind. (66)

There they assembled and went to the exterior hall of audience in the presence of the Kshatriya Siddhârtha. Joining the palms of their hands so as to bring the ten nails together, they laid the folded hands on their heads and gave him the greeting of victory. (67)

The king Siddhârtha saluted and honoured the interpreters of dreams, made them presents, and received them with respect. They sat down, one after the other, on the chairs of state which had been placed there before. (68) Then the Kshatriya Siddhartha placed his wife Trisalâ behind the curtain, and taking flowers and fruits in his hands, addressed with utmost courtesy the interpreters of dreams: (69)

‘O beloved of the gods, the Kshatriyânî Trisalâ was just on her couch, &c. (see § 32, down to the end). (70 and 71) What to be sure, O beloved of the gods, will be the result portended by these fourteen illustrious great dreams?’ (72)

When the interpreters of dreams had heard and perceived this news from the Kshatriya Siddhârtha, they — glad, pleased, and joyful, &c. — fixed the dreams in their minds, entered upon considering them, and conversed together. (73)

Having found, grasped, discussed, decided upon, and clearly understood the meaning of these dreams, they recited before king Siddhartha the dream-books and spoke thus:

‘O beloved of the gods, in our dream-books are enumerated forty-two (common) dreams and thirty great dreams. Now, O beloved of the gods, the mothers of universal monarchs or of Arhats wake up after seeing these fourteen great dreams out of the thirty great dreams, when the embryo of a universal monarch or an Arhat enters their womb; (74) viz. an elephant, a bull, &c. (75) The mothers of Vasudevas wake up after seeing any seven great dreams out of these fourteen great dreams, when the embryo of a Vâsudeva enters their womb. (76) The mothers of Baladevas wake up after seeing any four great dreams out of these fourteen great dreams, when the embryo of a Baladeva enters their womb. (77) The mother of Mândalikas wake up after seeing a single great dream out of these fourteen great dreams, when the embryo of a Mândalika enters their womb. (78) Now, O beloved of the gods, the Kshatriyânî Trisalâ has seen these fourteen great dreams, &c. (see § 51, down to the end). (79) And this boy, &c. (see § 52, down to) the lord of a realm with a large and extensive army and train of waggons, a universal emperor or a Gina, the lord of the three worlds, the universal emperor of the law. (80). Therefore, O beloved of the gods, the Kshatriyânî Trisalâ has seen illustrious dreams,’ &c. (see § 9). (81)

When king Siddhârtha had heard and perceived this news from the interpreter of dreams, he — glad, pleased, and joyful, &c. — spoke to them thus: (82)

That is so, O beloved of the gods, &c. (see § 11, down to) as you have pronounced it.’

Thus saying he accepted the true meaning of the dreams, and honoured the interpreters of dreams with praise and plenty of food, flowers, perfumes, garlands, and ornaments. He made them a present in keeping with their station in life and dismissed them. (83)

After this the Kshatriya Siddhârtha rose from his throne, went to the Kshatriyânî Trisalâ behind the curtain, and addressed her thus: (84)

Now, O beloved of the gods, you have seen these fourteen great dreams, &c. (see §§ 79, 80, down to) emperor of the law.’ (85, 86) When the Kshatriyânî Trisalâ had heard and perceived this news, she — glad, pleased, and joyful, &c. — accepted the true meaning of the dreams. (87) With the permission of king Siddhârtha she rose from her chair of state which was decorated with arabesques of various jewels and precious stones,and returned to her own apartments, neither hasty nor trembling, with a quick and even gait like that of the royal swan. (88)

From that moment in which the Venerable Ascetic Mahâvîra was brought into the family of the Gñâtris, many demons in Vaisramana’s service, belonging to the animal world, brought, on Sakra’s command, to the palace of king Siddhârtha, old and ancient treasures, of which the owners, deponers, and families to whom they originally belonged were dead and extinct, and which were hidden in villages, or mines, or scot-free towns, or towns with earth walls, or towns with low walls, or isolated towns, or towns accessible by land and water, or towns accessible either by land or by water only, or in natural strongholds, or in halting-places for processions or for caravans, in triangular places, or in places where three or four roads meet, or in courtyards, or squares, or high roads, or on the site of villages or towns, or in drains of villages or towns, or in bazaars, or temples, or assembling halls, or wells, or parks, or gardens, or woods, or groves, or burying-places, or empty houses, or mountain caves, or hermits’ cells, or secret places between walls, or in houses on an elevation, or houses for audience, or palaces. (89)

In the night in which the Venerable Ascetic Mahâvîra was brought into the family of the âtris their silver increased, their gold increased; their riches, corn, majesty, and kingdom increased; their army, train, treasure, storehouse, town, seraglio, subjects, and glory increased; their real valuable property, as riches, gold, precious stones, jewels, pearls, conches, stones, corals, rubies, &c., the intensity of their popularity and liberality highly increased. At that time the following personal, reflectional, desirable idea occurred to parents of the Venerable Ascetic Mahâvîra: (90)