In his sixty-seventh chapter Lâo associates with Humility two other virtues, and calls them his three Precious Things or Jewels. They are Gentleness, Economy, and Shrinking from taking precedence of others. ‘With that Gentleness,’ he says, ‘I can be bold; with that Economy I can be liberal; Shrinking from taking precedence of others, I can become a vessel of the highest honour.’

Rendering good for evil.

And in his sixty-third chapter, he rises to a still loftier height of morality. He says, ‘(It is the way of the Tâo) to act without (thinking of) acting, to conduct affairs without (feeling) the trouble of them; to taste without discerning any flavour, to consider the small as great, and the few as many, and to recompense injury with kindness.’

Here is the grand Christian precept, ‘Render to no man evil for evil. If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink. Be not overcome with evil, but overcome evil with good.’ We know that the maxim made some noise in its author’s lifetime; that the disciples of Confucius consulted him about it, and that he was unable to receive it It comes in with less important matters by virtue of the Tâoistic ‘rule of contraries.’ I have been surprised to find what little reference to it I have met with in the course of my Chinese reading. I do not think that Kwang-dze takes notice of it to illustrate it after his fashion. There, however, it is in the Tâo Teh King. The fruit of it has yet to be developed.

Second, Lâo laid down the same rule for the policy of the state as for the life of the individual. He says in his sixty-first chapter, ‘What makes a state great is its being like a low-lying, down-flowing stream; — it becomes the centre to which tend all (the small states) under heaven.’ He then uses an illustration which will produce a smile: — ‘Take the case of all females. The female always overcomes the male by her stillness. Stillness may be considered (a sort of) abasement.’ Resuming his subject, he adds, ‘Thus it is that a great state, by condescending to small states, gains them for itself; and that small states, by abasing themselves to a great state, win it over to them. In the one case the abasement tends to gaining adherents; in the other case, to procuring favour. The great state only wishes to unite men together and nourish them; a small state only wishes to be received by, and to serve, the other. Each gets what it desires, but the great state must learn to abase itself.’

‘All very well in theory,’ some one will exclaim, ‘but, the world has not seen it yet reduced to practice.’ So it is. The fact is deplorable. No one saw the misery arising from it, and exposed its unreasonableness more unsparingly, than Kwang-dze. But it was all in vain in his time, as it has been in all the centuries that have since rolled their course. Philosophy, philanthropy, and religion have still to toil on, ‘faint, yet pursuing,’ believing that the time will yet come when humility and love shall secure the reign of peace and good will among the nations of men.

While enjoining humility, Lâo protested against war. In his thirty-first chapter he says, ‘Arms, however beautiful, are instruments of evil omen; hateful, it may be said, to all creatures. They who have the Tâo do not like to employ them.’ Perhaps in his sixty-ninth chapter he allows defensive war, but he adds, ‘There is no calamity greater than that of lightly engaging in war. To do that is near losing the gentleness which is so precious. Thus it is that when weapons are (actually) crossed, he who deplores the (situation) conquers.’

There are some other points in the practical lessons of Tâoism to which I should like to call the attention of the reader, but I must refer him for them to the chapters of the Tâo Teh King, and the Books of Kwang-dze. Its salient features have been set forth somewhat fully. Notwithstanding the scorn poured so freely on Confucius by Kwang-dze and other Tâoist writers, he proved in the course of time too strong for Lâo as the teacher of their people. The entrance of Buddhism, moreover, into the country in our first century, was very injurious to Tâoism, which still exists, but is only the shadow of its former self. It is tolerated by the government, but not patronised as it was when emperors and empresses seemed to think more of it than of Confucianism. It is by the spread of knowledge, which it has always opposed, that its overthrow and disappearance will be brought about ere long.


Chapter IV: Accounts of Lâo-dze and Kwang-dze Given by Sze-Mâ Khien

It seems desirable, before passing from Lâo, and Kwang in this Introduction, to give a place in it to what is said about them by Sze-mâ Khien. I have said that not a single proper name occurs in the Tâo Teh King. There is hardly an historical allusion in it. Only one chapter, the twentieth, has somewhat of an autobiographical character. It tells us, however, of no incidents of his life. He appears alone in the world through his cultivation of the Tâo, melancholy and misunderstood, yet binding that Tâo more closely to his bosom.

The Books of Kwang-dze are of a different nature, abounding in pictures of Tâoist life, in anecdotes and narratives, graphic, argumentative, often satirical. But they are not historical. Confucius and many of his disciples, Lâo and members of his school, heroes and sages of antiquity, and men of his own day, move across his pages; but the incidents in connexion with which they are introduced are probably fictitious, and devised by him ‘to point his moral or adorn his tale.’ His names of individuals and places are often like those of Bunyan in his Pilgrim’s Progress or his Holy War, emblematic of their characters and the doctrines which he employs them to illustrate. He often comes on the stage himself, and there is an air of verisimilitude in his descriptions, possibly also a certain amount of fact about them; but we cannot appeal to them as historical testimony. It is only to Sze-mâ Khien that we can go for this; he always writes in the spirit of an historian; but what he has to tell us of the two men is not much.

And first, as to his account of Lâo-dze. When he wrote, about the beginning of the first century bc, the Tâoist master was already known as Lâo-dze. Khien, however, tells us that his surname was Lî, and his name R, meaning ‘Ear,’ which gave place after his death to Tan, meaning ‘Long-eared,’ from which we may conclude that he was named from some peculiarity in the form of his ears. He was a native of the state of Khû, which had then extended far beyond its original limits, and his birth-place was in the present province of Ho-nan or of An-hui. He was a curator in the Royal Library; and when Confucius visited the capital in the year B.C. 517, the two men met. Khien says that Confucius’s visit to Lo-yang was that he might question Lâo on the subject of ceremonies. He might have other objects in mind as well; but however that was, the two met. Lî said to Khung, ‘The men about whom you talk are dead, and their bones are mouldered to dust; only their words are left. Moreover, when the superior man gets his opportunity, he mounts aloft; but when the time is against him, he is carried along by the force of circumstances I have heard that a good merchant, though he have rich treasures safely stored, appears as if he were poor; and that the superior man, though his virtue be complete, is yet to outward seeming stupid. Put away your proud air and many desires, your insinuating habit and wild will. They are of no advantage to you; — this is all I have to tell you.’ Confucius is made to say to his disciples after the interview: ‘I know how birds can fly, fishes swim, and animals run. But the runner may be snared, the swimmer hooked, and the flyer shot by the arrow. But there is the dragon: — I cannot tell how he mounts on the wind through the clouds, and rises to heaven. To-day I have seen Lâo-dze, and can only compare him to the dragon.’

In this speech of Confucius we have, I believe, the origin of the name Lâo-dze, as applied to the master of Tâoism. Its meaning is ‘The Old Philosopher,’ or ‘The Old Gentleman .’ Confucius might well so style Lî R. At the time of this interview he was himself in his thirty-fifth year, and the other was in his eighty-eighth. Khien adds, ‘Lâo-dze cultivated the Tâo and its attributes, the chief aim of his studies being how to keep himself concealed and remain unknown. He continued to reside at (the capital of) Kâu, but after a long time, seeing the decay of the dynasty, he left it and went away to the barrier-gate, leading out of the kingdom on the north-west. Yin Hsî, the warden of the gate, said to him, “You are about to withdraw yourself out of sight. Let me insist on your (first) composing for me a book.” On this, Lâo-dze wrote a book in two parts, setting forth his views on the Tâo and its attributes, in more than 5000 characters. He then went away, and it is not known where he died. He was a superior man, who liked to keep himself unknown.’

Khien finally traces Lâo’s descendants down to the first century bc, and concludes by saying, ‘Those who attach themselves to the doctrine of Lâo-dze condemn that of the Literati, and the Literati on their part condemn Lâo-dze, verifying the saying, “Parties whose principles are different cannot take counsel together.” Lî R taught that by doing nothing others are as a matter of course transformed and that rectification in the same way ensues from being pure and still.’

This morsel is all that we have of historical narrative about Lâo-dze. The account of the writing of the Tâo Teh King at the request of the warden of the barrier-gate has a doubtful and legendary appearance. Otherwise, the record is free from anything to raise suspicion about it. It says nothing about previous existences of Lâo, and nothing of his travelling to the west, and learning there the doctrines which are embodied in his work. He goes through the pass out of the domain of Kâu, and died no one knowing where.

It is difficult, however, to reconcile this last statement with a narrative in the end of Kwang-dze’s third Book. There we see Lâo-dze dead, and a crowd of mourners wailing round the corpse, and giving extraordinary demonstrations of grief, which offend a disciple of a higher order, who has gone to the house to offer his condolences on the occasion. But for the peculiar nature of most of Kwang’s narratives, we should say, in opposition to Khien, that the place and time of Lâo’s death were well known. Possibly, however, Kwang-dze may have invented the whole story, to give him the opportunity of setting forth what, according to his ideal of it, the life of a Tâoist master should be, and how even Lâo-dze himself fell short of it.

Second, Khien’s account of Kwang-dze is still more brief. He was a native, he tells us, of the territory of Măng, which belonged to the kingdom of Liang or Wei, and held an office, he does not say what, in the city of Khî-yüan. Kwang was thus of the same part of China as Lâo-dze, and probably grew up familiar with all his speculations and lessons. He lived during the reigns of the kings Hui of Liang, Hsüan of Khî, and Wei of Khû. We cannot be wrong therefore in assigning his period to the latter half of the third, and earlier part of the fourth century B.C. He was thus a contemporary of Mencius. They visited at the same courts, and yet neither ever mentions the other. They were the two ablest debaters of their day, and fond of exposing what they deemed heresy. But it would only be a matter of useless speculation to try to account for their never having come into argumentative collision.

Khien says: ‘Kwang had made himself well acquainted with all the literature of his time, but preferred the views of Lâo-dze, and ranked himself among his followers, so that of the more than ten myriads of characters contained in his published writings the greater part are occupied with metaphorical illustrations of Lâo’s doctrines. He made “The Old Fisherman,” “The Robber Kih,” and “The Cutting open Satchels,” to satirize and expose the disciples of Confucius, and clearly exhibit the sentiments of Lâo. Such names and characters as “Wei-lêi Hsü” and “Khang-sang Dze” are fictitious, and the pieces where they occur are not to be understood as narratives of real events .’

‘But Kwang was an admirable writer and skilful composer, and by his instances and truthful descriptions hit and exposed the Mohists and Literati. The ablest scholars of his day could not escape his satire nor reply to it, while he allowed and enjoyed himself with his sparkling, dashing style; and thus it was that the greatest men, even kings and princes, could not use him for their purposes.’

‘King Wei of Khû, having heard of the ability of Kwang Kâu, sent messengers with large gifts to bring him to his court, and promising also that he would make him his chief minister. Kwang-dze, however, only laughed and said to them, “A thousand ounces of silver are a great gain to me, and to be a high noble and minister is a most honourable position. But have you not seen the victim-ox for the border sacrifice? It is carefully fed for several years, and robed with rich embroidery that it may be fit to enter the Grand Temple. When the time comes for it to do so, it would prefer to be a little pig, but it cannot get to be so. Go away quickly, and do not soil me with your presence. I had rather amuse and enjoy myself in the midst of a filthy ditch than be subject to the rules and restrictions in the court of a sovereign. I have determined never to take office, but prefer the enjoyment of my own free will.”’

Khien concludes his account of Kwang-dze with the above story, condensed by him, probably, from two of Kwang’s own narratives, in par. 11 of Bk. XVII, and 13 of XXXII, to the injury of them both. Paragraph 14 of XXXII brings before us one of the last scenes of Kwang-dze’s life, and we may doubt whether it should be received as from his own pencil. It is interesting in itself, however, and I introduce it here: ‘When Kwang-dze was about to die, his disciples signified their wish to give him a grand burial. “I shall have heaven and earth,” he said, “for my coffin and its shell; the sun and moon for my two round symbols of jade; the stars and constellations for my pearls and jewels; — will not the provisions for my interment be complete? What would you add to them?” The disciples replied, “We are afraid that the crows and kites will eat our master.” Kwang-dze rejoined, “Above, the crows and kites will eat me; below, the mole-crickets and ants will eat me; to take from those and give to these would only show your partiality.”’

Such were among the last words of Kwang-dze. His end was not so impressive as that of Confucius; but it was in keeping with the general magniloquence and strong assertion of independence that marked all his course.


Chapter V: On the Tractate of Actions and Their Retributions

Peculiar style and nature of the Kan Ying Phien.

1. The contrast is great between the style of the Tâo Teh King and the Books of Kwang-dze and that of the Kan Ying Phien, a translation of which is now submitted as a specimen of the Texts of Tâoism. The works of Lâo and Kwang stand alone in the literature of the system. What it was before Lâo cannot be ascertained, and in his chapters it comes before us not as a religion, but as a subject of philosophical speculation, together with some practical applications of it insisted on by Lâo himself. The brilliant pages of Kwang-dze contain little more than his ingenious defence of his master’s speculations, and an aggregate of illustrative narratives sparkling with the charms of his composition, but in themselves for the most part unbelievable, often grotesque and absurd. This treatise, on the other hand, is more of what we understand by a sermon or popular tract. It eschews all difficult discussion, and sets forth a variety of traits of character and actions which are good, and a still greater variety of others which are bad, exhorting to the cultivation and performance of the former, and warning against the latter. It describes at the outset the machinery to secure the record of men’s doings, and the infliction of the certain retribution, and concludes with insisting on the wisdom of repentance and reformation. At the same time it does not carry its idea of retribution beyond death, but declares that if the reward or punishment is not completed in the present life, the remainder will be received by the posterity of the good-doer and of the offender.

A place is given to the treatise among the Texts of Tâoism in ‘The Sacred Books of the East,’ because of its popularity in China. ‘The various editions of it,’ as observed by Mr. Wylie, ‘are innumerable; it has appeared from time to time in almost every conceivable size, shape, and style of execution. Many commentaries have been written upon it, and it is frequently published with a collection of several hundred anecdotes, along with pictorial illustrations, to illustrate every paragraph seriatim. It is deemed a great act of merit to aid by voluntary contribution towards the gratuitous distribution of this work .’

The origin of the treatise.

2. The author of the treatise is not known, but, as Mr. Wylie also observes, it appears to have been written during the Sung dynasty. The earliest mention of it which I have met with is in the continuation of Ma-twan Lin’s encyclopedic work by Wang Khî, first published in 1586, the fourteenth year of the fourteenth emperor of the Ming dynasty. In Wang’s supplement to his predecessor’s account of Tâoist works, the sixth notice is of ‘a commentary on the Thâi Shang Kan Ying Phien by a Lî Khang-ling,’ and immediately before it is a commentary on the short but well-known Yin Fû King by a Lû Tien, who lived 1042-1102. Immediately after it other works of the eleventh century are mentioned. To that same century therefore we may reasonably refer the origin of the Kan Ying Phien.

The meaning of the title.

The Texts of Taoism
The Texts of Taoism

As to the meaning of the title, the only difficulty is with the two commencing characters Thâi Shang. Julien left them untranslated, with the note, however, that they were ‘l’abréviation de Thâi Shang Lâo Kün, expression honorifique par laquelle les Tâo-sze désignent Lâo-dze, le fondateur de leur secte .’ This is the interpretation commonly given of the phrase, and it is hardly worth while to indicate any doubt of its correctness; but if the characters were taken, as I believe they were, from the beginning of the seventeenth chapter of the Tâo Teh King, I should prefer to understand them of the highest and oldest form of the Tâoistic teaching

Was the old Tâoism a religion?

3. I quoted on page 13 the view of Hardwick, the Christian Advocate of Cambridge, that ‘the indefinite expression Tâo was adopted to denominate an abstract Cause, or the initial principle of life and order, to which worshippers were able to assign the attributes of immateriality, eternity, immensity, invisibility.’ His selection of the term worshippers in this passage was unfortunate. Neither Lâo nor Kwang says anything about the worship of the Tâo, about priests or monks, about temples or rituals. How could they do so, seeing that Tâo was not to them the name of a personal Being, nor ‘Heaven’ a metaphorical term equivalent to the Confucian Tî, ‘Ruler,’ or Shang Tî, ‘Supreme Ruler.’ With this agnosticism as to God, and their belief that by a certain management and discipline of the breath life might be prolonged indefinitely, I do not see how anything of an organised religion was possible for the old Tâoists.

The Tâoist proclivities of the founder of the Khin dynasty are well known. If his life had been prolonged, and the dynasty become consolidated, there might have arisen such a religion in connexion with Tâoism, for we have a record that he, as head of the Empire, had eight spirits to which he offered sacrifices. Khin, however, soon passed away; what remained in permanency from it was only the abolition of the feudal kingdom.

The family of Kang.

4. We cannot here attempt to relate in detail the rise and growth of the Kang family in which the headship of Tâoism has been hereditary since our first Christian century, with the exception of one not very long interruption. One of the earliest members of it, Kang Liang, must have been born not long after the death of Kwang-dze, for he joined the party of Liû Pang, the founder of the dynasty of Han, in B.C. 208, and by his wisdom and bravery contributed greatly to his success over the adherents of Khin, and other contenders for the sovereignty of the empire. Abandoning then a political career, he spent the latter years of his life in a vain quest for the elixir of life.

Among Liang’s descendants in our first century was a Kang Tâo-ling, who, eschewing a career in the service of the state, devoted himself to the pursuits of alchemy, and at last succeeded in compounding the grand elixir or pill, and at the age of 123 was released from the trammels of the mortal body, and entered on the enjoyment of immortality, leaving to his descendants his books, talismans and charms, his sword, mighty against spirits, and his seal. Tâo-ling stands out, in Tâoist accounts, as the first patriarch of the system, with the title of Thien Shih, ‘Master or Preceptor of Heaven.’ Hsüan Zung of the Thang dynasty in 748, confirmed the dignity and title in the family; and in 1016 the Sung emperor Kän Zung invested its representative with large tracts of land near the Lung-hû mountain in Kiang-hsî. The present patriarch — for I suppose the same man is still alive — made a journey from his residence not many years ago, and was interviewed by several foreigners in Shanghai. The succession is said to be perpetuated by the transmigration of the soul of Kang Tâo-ling into some infant or youthful member of the family; whose heirship is supernaturally revealed as soon as the miracle is effected

Influence of Buddhism on Tâoism.

This superstitious notion shows the influence of Buddhism on Tâoism. It has been seen from the eighteenth of the Books of Kwang-dze what affinities there were between Tâoism and the Indian system; and there can be no doubt that the introduction of the latter into China did more than anything else to affect the development of the Tâoistic system. As early as the time of Confucius there were recluses in the country, men who had withdrawn from the world, disgusted with its vanities and in despair from its disorders. Lâo would appear to have himself contemplated this course. When their representatives of our early centuries saw the Buddhists among them with their images, monasteries, and nunneries, their ritual and discipline, they proceeded to organise themselves after a similar fashion. They built monasteries and nunneries, framed images, composed liturgies, and adopted a peculiar mode of tying up their hair. The ‘Three Precious Ones’ of Buddhism, emblematic to the initiated of Intelligence personified in Buddha, the Law, and the Community or Church, but to the mass of the worshippers merely three great idols, styled by them Buddha Past, Present, and To Come: these appeared in Tâoism as the ‘Three Pure Ones,’ also represented by three great images, each of which receives the title of ‘His Celestial Eminence,’ and is styled the ‘Most High God (Shang Tî).’ The first of them is a deification of Chaos, the second, of Lâo-dze, and the third of I know not whom or what; perhaps of the Tâo.

But those Three Pure Ones have been very much cast into the shade, as the objects of popular worship and veneration, by Yü Hwang Tî or Yu Hwang Shang Tî. This personage appears to have been a member of the Kang clan, held to be a magician and venerated from the time of the Thang dynasty, but deified in 1116 by the Sung emperor Hui Zung at the instigation of a charlatan Lin Ling-sû, a renegade Buddhist monk. He is the god in the court of heaven to whom the spirits of the body and of the hearth in our treatise proceed at stated times to report for approval or condemnation the conduct of men.

Since the first publication of the Kan Ying Phien, the tenets of Buddhism have been still further adopted by the teachers of Tâoism, and shaped to suit the nature of their own system. I have observed that the idea of retribution in our treatise does not go beyond the present life; but the manifestoes of Tâoism of more recent times are much occupied with descriptions of the courts of purgatory and threatenings of the everlasting misery of hell to those whom their sufferings in those courts fail to wean from their wickedness. Those manifestoes are published by the mercy of Yü Hwang Shang Tî that men and women may be led to repent of their faults and make atonement for their crimes. They emanate from the temples of the tutelary deities which are found throughout the empire, and especially in the walled cities, and are under the charge of Tâoist monks. A visitor to one of the larger of these temples may not only see the pictures of the purgatorial courts and other forms of the modern superstitions, but he will find also astrologers, diviners, geomancers, physiognomists, et id genus omne, plying their trades or waiting to be asked to do so, and he will wonder how it has been possible to affiliate such things with the teachings of Lâo-dze.

Other manifestoes of a milder form, and more like our tractate, are also continually being issued as from one or other of what are called the state gods, whose temples are all in the charge of the same monks. In the approximation which has thus been going on of Tâoism to Buddhism, the requirement of celibacy was long resisted by the professors of the former; but recent editions of the Penal Code contain sundry regulations framed to enforce celibacy, to bind the monks and nuns of both systems to the observance of the Confucian maxims concerning filial piety, and the sacrificial worship of the dead; and also to restrict the multiplication of monasteries and nunneries. Neither Lâo nor Kwang was a celibate or recommended celibacy. The present patriarch, as a married man, would seem to be able still to resist the law.


The Tâo Teh King, or the Tâo and Its Characteristics

Part I

1.

Ch. 1. 1. The Tâo that can be trodden is not the enduring and unchanging Tâo. The name that can be named is not the enduring and unchanging name.

2. (Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all things.

3. Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.

4. Under these two aspects, it is really the same; but as development takes place, it receives the different names. Together we call them the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that is subtle and wonderful.

The Texts of Taoism

( ‘Embodying the Tâo.’ The author sets forth, as well as the difficulty of his subject would allow him, the nature of the Tâo in itself, and its manifestation. To understand the Tâo one must be partaker of its nature.

Par. 3 suggests the words of the apostle John, ‘He that loveth not knoweth not God; for God is love.’ Both the Tâo, Lâo-dze’s ideal in the absolute, and its Teh, or operation, are comprehended in this chapter, the latter being the Tâo with the name, the Mother of all things. See pages 12, 13 in the Introduction on the translation of the term Tâo.


2.

2. 1. All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill of the skillful, and in doing this they have (the idea of) what the want of skill is.

2. So it is that existence and non-existence give birth the one to (the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from the contrast of the one with the other; that the musical notes and tones become harmonious through the relation of one with another; and that being before and behind give the idea of one following another.

3. Therefore the sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.

4. All things spring up, and there is not one which declines to show itself; they grow, and there is no claim made for their ownership; they go through their processes, and there is no expectation (of a reward for the results). The work is accomplished, and there is no resting in it (as an achievement).

The work is done, but how no one can see;
’Tis this that makes the power not cease to be.

The Texts of Taoism

( ‘The Nourishment of the Person.’ But many of Ho-shang Kung’s titles are more appropriate than this.

The chapter starts with instances of the antinomies, which suggest to the mind each of them the existence of its corresponding opposite; and the author finds in them an analogy to the ‘contraries’ which characterize the operation of the Tâo, as stated in chapter 40. He then proceeds to describe the action of the sage in par. 3 as in accordance with this law of contraries; and, in par. 4, that of heaven and earth, or what we may call nature, in the processes of the vegetable world.

The Texts of Taoism

Par. 2 should be rhymed, but I could not succeed to my satisfaction in the endeavour to rhyme it. Every one who can read Chinese will see that the first four members rhyme. The last two rhyme also, the concluding ( ) being pronounced so; — see the Khang-hsî dictionary in voc.


3.

3. 1. Not to value and employ men of superior ability is the way to keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles which are difficult to procure is the way to keep them from becoming thieves; not to show them what is likely to excite their desires is the way to keep their minds from disorder.

2. Therefore the sage, in the exercise of his government, empties their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens their bones.

3. He constantly (tries to) keep them without knowledge and without desire, and where there are those who have knowledge, to keep them from presuming to act (on it). When there is this abstinence from action, good order is universal.

The Texts of Taoism

( ‘Keeping the People at Rest.’ The object of the chapter is to show that government according to the Tâo is unfavourable to the spread of knowledge among the people, and would keep them rather in the state of primitive simplicity and ignorance, thereby securing their restfulness and universal good order. Such is the uniform teaching of Lâo-dze and his great follower Kwang-dze, and of all Tâoist writers.


4.

4. 1. The Tâo is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of it we must be on our guard against all fulness. How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things!

2. We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others. How pure and still the Tâo is, as if it would ever so continue!

3. I do not know whose son it is. It might appear to have been before God.

The Texts of Taoism
The Texts of Taoism
The Texts of Taoism

( ‘The Fountainless.’ There is nothing before the Tâo; it might seem to have been before God. And yet there is no demonstration by it of its presence and operation. It is like the emptiness of a vessel. The second character = ( ) = ( see Khang-hsî on the latter. The practical lesson is, that in following the Tâo we must try to be like it.


5.

5. 1. Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

2. May not the space between heaven and earth be compared to a bellows?

’Tis emptied, yet it loses not its power;
’Tis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free.

The Texts of Taoism

( ) ‘The Use of Emptiness.’ Quiet and unceasing is the operation of the Tâo, and effective is the rule of the sage in accordance with it.

The grass-dogs in par. 1 were made of straw tied up in the shape of dogs, and used in praying for rain; and afterwards, when the sacrifice was over, were thrown aside and left uncared for. Heaven and earth and the sages dealt so with all things and with the people; but the illustration does not seem a happy one. Both Kwang-dze and Hwâi-nan mention the grass-dogs. See especially the former, XIV, 25 a, b. In that Book there is fully developed the meaning of this chapter. The illustration in par. 2 is better. The Chinese bellows is different to look at from ours, but the principle is the same in the construction of both. The par. concludes in a way that lends some countenance to the later Tâoism’s dealing with the breath.

6.

6. The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain.

The Texts of Taoism
The Texts of Taoism

( ‘The Completion of Material Forms.’ This title rightly expresses the import of this enigmatical chapter; but there is a foundation laid in it for the development of the later Tâoism, which occupies itself with the prolongation of life by the management of the breath ( ) or vital force.

The Texts of Taoism

‘The valley’ is used metaphorically as a symbol of ‘emptiness’ or ‘vacancy;’ and ‘the spirit of the valley’ is the something invisible, yet almost personal, belonging to the Tâo, which constitutes the Teh ( ) in the name of our King. ‘The spirit of the valley’ has come to be a name for the activity of the Tâo in all the realm of its operation. ‘The female mystery’ is the Tâo with a name of chapter 1, which is ‘the Mother of all things.’ All living beings have a father and mother. The processes of generation and production can hardly be imaged by us but by a recognition of this fact; and so Lâo-dze thought of the existing realm of nature — of life — as coming through an evolution (not a creation) from the primal air or breath, dividing into two, and thence appearing in the forms of things, material and immaterial. The chapter is found in Lieh-dze (I, 1 b) quoted by him from a book of Hwang-Tî; and here Lâo-dze has appropriated it, and made it his own. See the Introduction, p. 2.


7.

7. 1. Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason why heaven and earth are able to endure and continue thus long is because they do not live of, or for, themselves. This is how they are able to continue and endure.

2. Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him, and yet that person is preserved. Is it not because he has no personal and private ends, that therefore such ends are realised?

The Texts of Taoism

( ‘Sheathing the Light.’ The chapter teaches that one’s best good is realised by not thinking of it, or seeking for it. Heaven and earth afford a pattern to the sage, and the sage affords a pattern to all men.


8.

8. 1. The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tâo.

2. The excellence of a residence is in (the suitability of) the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of government is in its securing good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.

3. And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him.

The Texts of Taoism

( ‘The Placid and Contented Nature.’ Water, as an illustration of the way of the Tâo, is repeatedly employed by Lâo-dze.

The various forms of what is excellent in par. 2 are brought forward to set forth the more, by contrast, the excellence of the humility indicated in the acceptance of the lower place without striving to the contrary.


9.

9. 1. It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.

2. When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil on itself. When the work is done, and one’s name is becoming distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.

The Texts of Taoism

( but I cannot give a satisfactory rendering of this title. The teaching of the chapter is, that fulness and complacency in success are contrary to the Tâo.

The Texts of Taoism