The bolt, which pierced at once the vitals of the Dasyu easy to be slain,
With jaw uninjured like the wondrous firmament.

Grind off our sins: with song will we conquer the men who sing no hymns:
Not easily art thou pleased with prayerless sacrifice.

When threefold flame burns high for thee, to rest on poles of sacrifice,
Thou with the living joyest in the self-bright Ship.

Thy glory was the speckled cup, thy glory was the flawless scoop.
Wherewith thou pourest into thy receptacle.

As hundreds, O Immortal God, have sung to thee, so hath Sumitra, yea, Durmitra praised thee here,
What time thou holpest Kutsa’s son, when Dasyus fell, yea, holpest Kutsa’s darling when the Dasyus died.


HYMN CVI. Aśvins.

THIS very thing ye Twain hold as your object: ye weave your songs as skillful men weave garments.
That ye may come united have I waked you: ye spread out food like days of lovely weather.

Like two plough-bulls ye move along in traces, and seek like eager guests your bidder’s banquet.
Ye are like glorious envoys mid the people: like bulls, approach the place where ye are watered.

Like the two pinions of a bird, connected, like two choice animals, ye have sought our worship.
Bright as the fire the votary hath kindled, ye sacrifice in many a spot as roamers.

Ye are our kinsmen, like two sons, two fathers, strong in your splendour and like kings for conquest;
Like rays for our enjoyment, Lords to feed us, ye, like quick bearers, have obeyed our calling.

You are like two pleasantly moving well-fed (hills) like Mitra and Varuṇa, the two bestowers of felicity, veracious, possessors of infinite wealth, happy, like two horses plump with fodder, abiding in the firmament, like two rams (are you) to be nourished with sacrificial food, to be cherished (with oblations).

You are like two mad elephants bending their forequarters and smiting the foe, like the two sons of Nitosa destroying (foes), and cherishing (friends); you are bright as two water-born (jewels), do you, who are victorious, (render) my decaying mortal body free from decay.

Fierce (Asvins), like two powerful (heroes), you enable this moving, perishable mortal (frame) to cross over to the objects (of its destination) as over water; extremely strong, like the Ṛbhus, your chariot, attained its destination swift as the wind, it pervaded (everywhere), it dispensed riches.

With your bellies full of the Soma, like two saucepans, preservers of wealth, destroyers of enemies. (you are) armed with hatchets, moving like two flying (birds) with forms like the moon, attaining success through the mind, like two laudable beings, (you are) approaching (the sacrifice).

Like giants, ye will find firm ground to stand on in depths, like feet for one who fords a shallow.
Like cars ye will attend to him who orders: ye Two enjoy our wondrous work as sharers.

Like toiling bees ye bring to us your honey, as bees into the hide that opens downward.

May we increase the laud and gain us vigour: come to our song, ye whom one chariot carries.
Filled be our kine with ripened meath like glory: Bhutamsa hath fulfilled the Asvins’ longing.


HYMN CVII. Dakṣiṇā.

THESE men’s great bounty hath been manifested, and the whole world of life set free from darkness.
Great light hath come, vouchsafed us by the Fathers: apparent is the spacious path of Guerdon.

High up in heaven abide the Guerdon-givers: they who give steeds dwell with the Sun for ever.
They who give gold are blest with life eternal. they who give robes prolong their lives, O Soma.

Not from the niggards-for they give not fireely-comes Meed at sacrifice, Gods’ satisfaction:
Yea, many men with hands stretched out with Guerdon present their gifts because they dread dishonour.

These who observe mankind regard oblation as streamy Vāyu and light-finding Arka.
They satisfy and give their gifts in synod, and pour in streams the seven-mothered Guerdon.

He who brings Guerdon comes as first invited: chief of the hamlet comes the Guerdon-bearer.
Him I account the ruler of the people who was the first to introduce the Guerdon.

They call him Ṛṣi, Brahman, Sāma-chanter, reciter of the laud, leader of worship.
The brightly-shining God’s three forms he knoweth who first bestowed the sacrificial Guerdon.

Guerdon bestows the horse, bestows the bullock, Guerdon bestows, moreover, gold that Rsisters.
Guerdon gives food which is our life and spirit. He who is wise takes Guerdon for his armour.

The liberal die not, never are they ruined: the liberal suffer neither harm nor trouble.
The light of heaven, the universe about us, — all this doth sacrificial Guerdon give them.

First have the liberal gained a fragrant dwelling, and got themselves a bride in fair apparel.
The liberal have obtained their draught of liquor, and conquered those who, unprovoked, assailed them.

They deck the fleet steed for the bounteous giver: the maid adorns herself and waits to meet him.
His home is like a lake with lotus blossoms, like the Gods’ palaces adorned and splendid.

Steeds good at draught convey the liberal giver, and lightly rolling moves the car of Guerdon.
Assist, ye Gods, the liberal man in battles: the liberal giver conquers foes in combat.


HYMN CVIII. Saramā. Paṇis.

WHAT wish of Saramā hath brought her hither? The path leads far away to distant places.
What charge hast thou for us? Where turns thy journey? How hast thou made thy way o’er Rasa’s waters.

I come appointed messenger of Indra, seeking your ample stores of wealth, O Paṇis.
This hath preserved me from the fear of crossing: thus have I made my way o’er Rasa’s waters.

What is that Indra like, what is his aspect whose envoy, Saramā, from afar thou comest?
Let him approach, and we will show him friendship: he shall be made the herdsman of our cattle.

I know him safe from harm: but he can punish who sent me hither from afar as envoy.
Him rivers flowing with deep waters bide not. Low will ye be, O Paṇis, slain by Indra.

These are the kine which, Saramā, thou seekest, flying, O Blest One, to the ends of heaven.
Who will loose these for thee without a battle? Yea, and sharp-pointed are our warlike weapons.

Even if your wicked bodies, O ye Paṇis, were arrow-proof, your words are weak for wounding;
And were the path to you as yet unmastered, Bṛhaspati in neither case will spare you.

Paved with the rock is this our treasure-chamber; filled full of precious things, of kine, and horses.
These Paṇis who are watchful keepers guard it. In vain hast thou approached this lonely station.

Ṛṣis will come inspirited with Soma, Aṅgirases unwearied, and Navagvas.
This stall of cattle will they part among them: then will the Paṇis wish these words unspoken.

Even thus, O Saramā, hast thou come hither, forced by celestial might to make the journey.
Turn thee not back, for thou shalt be our sister: O Blest One, we will give thee of the cattle.

Brotherhood, sisterhood, I know not either: the dread Aṅgirases and Indra know them.
They seemed to long for kine when I departed. Hence, into distance, be ye gone, O Paṇis.

Hence, far away, ye Paṇis! Let the cattle lowing come forth as holy Law commandeth,
Kine which Bṛhaspati, and Soma, Ṛṣis, sages, and pressing-stones have found when hidden.


HYMN CIX. Viśvedevas.

THESE first, the boundless Sea, and Mātariśvan, fierce-glowing Fire, the Strong, the Bliss-bestower.
And heavenly Floods, first-born by holy Order, exclaimed against the outrage on a Brahman.

King Soma first of all, without reluctance, made restitution of the Brahman’s consort.
Mitra and Varuṇa were the inviters: Agni as Hota; took her hand and led her.

The man, her pledge, must by her hand be taken when they have cried, she is a Brahman’s consort.
She stayed not for a herald to conduct her: thus is the kingdom of a ruler guarded.

Thus spake of her those Gods of old, Seven Ṛṣis who sate them down to their austere devotion:
Dire is a Brahman’s wife led home by others: in the supremest heaven she plants confusion.

The Brahmacari goes engaged in duty: he is a member of the Gods’ own body.
Through him Bṛhaspati obtained his consort, as the Gods gained the ladle brought by Soma.

So then the Gods restored her, so men gave the woman back again.
The Kings who kept their promises restored the Brahman’s wedded wife,

Having restored the Brahman’s wife, and freed them, with Gods’ aid, from sin,
They shared the fulness of the earth, and won themselves extended sway.


HYMN CX. Āprīs.

THOU in the house of man this day enkindled worshippest Gods as God, O Jātavedas.
Observant, bright as Mitra, bring them hither: thou art a sapient and foreknowing envoy.

Tanūnapāt, fair-tongued, with sweet meath balming the paths and ways of Order, make them pleasant.
Convey our sacrifice to heaven, exalting with holy thoughts our hymns of praise and worship.

Invoked, deserving prayer and adoration, O Agni, come accordant with the Vasus.
Thou art, O Youthful Lord, the Gods’ Invoker, so, best of Sacrificers, bring them quickly.

By rule the Sacred Grass is scattered eastward, a robe to clothe this earth when dawns are breaking.
Widely it spreads around and far-extended, fair for the Gods and bringing peace and freedom.

Let the expansive Doors be widely opened, like wives who deck their beauty for their husbands.
Lofty, celestial, all-impelling Portals, admit the Gods and give them easy entrance.

Pouring sweet dews let holy Night and Morning, each close to each, he seated at their station,
Lofty, celestial Dames with gold to deck them, assuming all their fair and radiant beauty.

Come the two first celestial sweet-voiced Hotars, arranging sacrifice for man to worship
As singers who inspire us in assemblies, showing the eastward light with their direction.

Let Bhāratī come quickly to our worship, and Iḷā showing like a human being.
So let Sarasvatī and both her fellows, deft Goddesses, on this fair grass be seated.

Hotar more skilled in sacrifice, bring hither with speed to-day God Tvaṣṭar, thou who knowest.
Even him who formed these two, the Earth and Heaven the Parents, with their forms, and every creature.

Send to our offerings which thyself thou balmest the Companies of Gods in ordered season.
Agni, Vanaspati the Immolator sweeten our offered gift with meath and butter.

Agni, as soon as he was born, made ready the sacrifice, and was the Gods’ preceder.
May the Gods cat our offering consecrated according to this true Priest’s voice and guidance.


HYMN CXI. Indra.

BRING forth your sacred song ye prudent singers, even as are the thoughts of human beings.
Let us draw Indra with true deeds anear us: he loves our songs, the Hero, and is potent.

The hymn shone brightly from the seat of worship: to the kine came the Bull, the Heifer’s Offspring
With mighty bellowing hath he arisen, and hath pervaded even the spacious regions.

Indra knows, verily, how to hear our singing, for he, victorious, made a path for Sūrya.
He made the Cow, and be became the Sovran of Heaven, primeval, matchless, and unshaken.

Praised by Aṅgirases, Indra demolished with might the works of the great watery monster
Full many regions, too, hath he pervaded, and by his truth supported earth’s foundation.

The counterpart of heaven and earth is Indra: he knoweth all libations, slayeth Śuṣṇa.
The vast sky with the Sun hath he extended, and, best of pillars, stayed it with a pillar.

The Vṛtra-slaver with his bolt felled Vṛtra: the magic of the godless, waxen mighty,
Here hast thou, Bold Assailant, boldly conquered. Yea, then thine arms, O Maghavan, were potent.

When the Dawns come attendant upon Sūrya their rays discover wealth of divers colours.
The Star of heaven is seen as ’twere approaching: none knoweth aught of it as it departeth.

Far have they gone, the first of all these waters, the waters that flowed forth when Indra sent them.
Where is their spring, and where is their foundation? Where now, ye Waters, is your inmost centre?

Thou didst free rivers swallowed by the Dragon; and rapidly they set themselves in motion,
Those that were loosed and those that longed for freedom. Excited now to speed they run unresting.

Yearning together they have sped to Sindhu: the Fort-destroyer, praised, of old, hath loved them.
Indra, may thy terrestrial treasures reach us, and our full songs of joy approach thy dwelling.


HYMN CXII. Indra.

DRINK of the juice, O Indra, at thy pleasure, for thy first draught is early morn’s libation.
Rejoice, that thou mayst slay our foes, O Hero, and we with lauds will tell thy mighty exploits.

Thou hast a car more swift than thought, O Indra; thercon come hither, come to drink the Soma.
Let thy Bay Steeds, thy Stallions, hasten hither, with whom thou cornest nigh and art delighted.

Deck out thy body with the fairest colours, with golden splendour of the Sun adorn it.
O Indra, turn thee hitherward invited by us thy friends; be seated and be joyful.

O thou whose grandeur in thy festive transports not even these two great worlds have comprehended.
Come, Indra, with thy dear Bay Horses harnessed, come to our dwelling and the food thou lovest.

Pressed for thy joyous banquet is the Soma, Soma whereof thou, Indra, ever drinking,
Hast waged unequalled battles with thy foemen, which prompts the mighty flow of thine abundance.

Found from of old is this thy cup, O Indra: Śatakratu, drink therefrom the Soma.
Filled is the beaker with the meath that gladdens, the beaker which all Deities delight in.

From many a side with proffered entertainment the folk are calling thee, O Mighty Indra.
These our libations shall for thee be richest in sweet meath: dvink thereof and find them pleasant.

I will declare thy deeds of old, O Indra, the mighty acts which thou hast first accomplished.
In genuine wrath thou loosenedst the mountain so that the Brahman easily found the cattle.

Lord of the hosts, amid our bands be seated: they call thee greatest Sage among the sages.
Nothing is done, even far away, without thee: great, wondrous, Maghavan, is the hymn I sing thee.

Aim of our eyes be thou, for we implore thee, O Maghavan, Friend of friends and Lord of treasures.
Fight, Warrior strong in truth, fight thou the battle: give us our share of undivided riches.


HYMN CXII. Indra.

THE Heavens and the Earth accordant with all Gods encouraged graciously that vigorous might of his.
When he came showing forth his majesty and power, he drank of Soma juice and waxed exceeding strong.

This majesty of his Viṣṇu extols and lauds, making the stall that gives the meath flow forth with insight. When Indra Maghavan with those who followed him had smitten Vṛtra he deserved the choice of Gods.

When, bearing warlike weapons, fain to win thee praise, thou mettest Vṛtra, yea, the Dragon, for the fight,
Then all the Maruts who were gathered with dice there extolled, O Mighty One, thy powerful majesty.

Soon as he sprang to life he forced asunder hosts: forward the Hero looked to manly deed and war.
He cleft the rock, he let concurrent streams flow forth, and with his skillful art established the heavens’ wide vault.

Indra hath evermore possessed surpassing power: he forced, far from each other, heaven and earth apart.
He hurled impetuous down his iron thunderbolt, a joy to Varuṇa’s and Mitra’s worshipper.

Then to the mighty powers of Indra, to his wrath, his the fierce Stormer, loud of voice, they came with speed;
What time the Potent One rent Vṛtra with his strength, who held the waters back, whom darkness compassed round.

Even in the first of those heroic acts which they who strove together came with might to execute,
Deep darkness fell upon the slain, and Indra won by victory the right of being first invoked.

Then all the Gods extolled, with eloquence inspired by draughts of Soma juice, thy deeds of manly might.
As Agni eats the dry food with his tcetlv, he ate Vṛtra, the Dragon, maimed by Indra’s deadly dart.

Proclaim his many friendships, met with friendship, made with singers, with the skillful and the eloquent.
Indra, when he subdues Dhuni and Cumuri, lists to Dabhīti for his faithful spirit’s sake.

Give riches manifold with noble horses, to be remembered while my songs address thee.
May we by easy paths pass all our troubles: find us this day a ford wide and extensive.


HYMN CXIV. Viśvedevas.

Two perfect springs of heat pervade the Threefold, and come for their delight is Mātariśvan.
Craving the milk of heaven the Gods are present: well do they know the praise song and the Saman.

The priests beard far away, as they are ordered, serve the three Nirrtis, for well they know them.
Sages have traced the cause that first produced them, dwelling in distant and mysterious chambers.

The Youthful One, well-shaped, with four locks braided, brightened with oil, puts on the ordinances.
Two Birds of mighty power are seated near her, there where the Deities receive their portion.

One of these Birds hath passed into the sea of air: thence he looks round and views this universal world.
With simple heart I have beheld him from anear: his Mother kisses him and he returns her kiss.

Him with fair wings though only One in nature, wise singers shape, with songs, in many figures.
While they at sacrifices fix the metres, they measure out twelve chalices of Soma.

While they arrange the four and six-and-thirty, and duly order, up to twelve, the measures,
Having disposed the sacrifice thoughtful sages send the Car forward with the Rc and Saman.

The Chariot’s majesties are fourteen others: seven sages lead it onward with their Voices.
Who will declare to us the ford Apnana, the path whereby they drink first draughts of Soma?

The fifteen lauds are in a thousand places that is as vast as heaven and earth in measure.
A thousand spots contain the mighty thousand. Vāk spreadeth forth as far as Prayer extendeth.

What sage hath learned the metres’ application? Who hath gained Vāk, the spirit’s aim and object?
Which ministering priest is called eighth Hero? Who then hath tracked the two Bay Steeds of Indra?

Yoked to his chariot-pole there stood the Coursers: they only travel round earth’s farthest limits.
These, when their driver in his home is settled, receive the allotted meed of their exertion.


HYMN CXV. Agni.

VERILY wondrous is the tender Youngling’s growth who never draweth nigh to drink his Mothers’ milk.
As soon as she who hath no udder bore him, he, faring on his great errand, suddenly grew strong.

Then Agni was his name, most active to bestow, gathering up the trees with his consuming tooth;
Skilled in fair sacrifice, armed with destroying tongue, impetuous as a bull that snorteth in the mead.

Praise him, your God who, bird-like, rests upon a tree, scattering drops of juice and pouring forth his flood,
Speaking aloud with flame as with his lips a priest, and broadening his paths like one of high command.

Thou Everlasting, whom, far-striding fain to burn, the winds, uninterrupted, never overcome,
They have approached, as warriors eager for the fight, heroic Trita, guiding him to gain his wish.