Rubaiyat of Omar Khayyam
Category: Islam
0:21 h 9.1 mb
Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation from Persian to English of a selection of quatrains (rubāʿiyāt) attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia".

Rubaiyat of Omar Khayyam

By Omar Khayyam


Rendered into English Verse by Edward Fitzgerald


Fifth Edition

I.

WAKE! For the Sun, who scatter’d into flight
The
Stars before him from the Field of Night,
Drives
Night along with them from Heav’n, and strikes
The
Sultan’s Turret with a Shaft of Light.

II.

Before the phantom of False morning died,
Methought
a Voice within the Tavern cried,
“When
all the Temple is prepared within,
“Why
nods the drowsy Worshiper outside?”

III.

And, as the Cock crew, those who stood before
The
Tavern shouted — “Open then the Door!
“You
know how little while we have to stay,
And,
once departed, may return no more.”

IV.

Now the New Year reviving old Desires,
The
thoughtful Soul to Solitude retires,
Where
the WHITE HAND OF MOSES on the Bough
Puts
out, and Jesus from the Ground suspires.

V.

Iram indeed is gone with all his Rose,
And
Jamshyd’s Sev’n-ring’d Cup where no one knows;
But
still a Ruby kindles in the Vine,
And
many a Garden by the Water blows.

VI.

And David’s lips are lockt; but in divine
High-piping Pehlevi, with “Wine! Wine! Wine!
“Red Wine!” — the Nightingale cries to the Rose
That sallow cheek of hers t’ incarnadine.

VII.

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your
Winter garment of Repentance fling:
The
Bird of Time has but a little way
To
flutter — and the Bird is on the Wing.

VIII.

Whether at Naishapur or Babylon,
Whether
the Cup with sweet or bitter run,
The
Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The
Leaves of Life keep falling one by one.

IX.

Each Morn a thousand Roses brings, you say:
Yes,
but where leaves the Rose of Yesterday?
And
this first Summer month that brings the Rose
Shall
take Jamshyd and Kaikobad away.

X.

Well, let it take them! What have we to do
With
Kaikobad the Great, or Kaikhosru?
Let
Zal and Rustum bluster as they will,
Or
Hatim call to Supper — heed not you.

XI.

With me along the strip of Herbage strown
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot —
And
Peace to Mahmud on his golden Throne!

XII.

A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou
Beside me singing in the Wilderness —
Oh,
Wilderness were Paradise enow!

XIII.

Some for the Glories of This World; and some
Sigh
for the Prophet’s Paradise to come;
Ah,
take the Cash, and let the Credit go,
Nor
heed the rumble of a distant Drum!

XIV.

Look to the blowing Rose about us — “Lo,
Laughing,”
she says, “into the world I blow,
At
once the silken tassel of my Purse
Tear,
and its Treasure on the Garden throw.”

XV.

And those who husbanded the Golden grain,
And
those who flung it to the winds like Rain,
Alike
to no such aureate Earth are turn’d
As,
buried once, Men want dug up again.

XVI.

The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns
Ashes — or it prospers; and anon,
Like
Snow upon the Desert’s dusty Face,
Lighting
a little hour or two — is gone.

XVII.

Think, in this batter’d Caravanserai
Whose
Portals are alternate Night and Day,
How
Sultan after Sultan with his Pomp
Abode
his destined Hour, and went his way.

XVIII.

They say the Lion and the Lizard keep
The
courts where Jamshyd gloried and drank deep:
And
Bahram, that great Hunter — the Wild Ass
Stamps
o’er his Head, but cannot break his Sleep.

XIX.

I sometimes think that never blows so red
The
Rose as where some buried Caesar bled;
That
every Hyacinth the Garden wears
Dropt
in her Lap from some once lovely Head.

XX.

And this reviving Herb whose tender Green
Fledges the River-Lip on which we lean —
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen!

XXI.

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY
of past Regrets and future Fears:
To-morrow —
Why, To-morrow I may be
Myself
with Yesterday’s Sev’n thousand Years.

XXII.

For some we loved, the loveliest and the best
That
from his Vintage rolling Time hath prest,
Have
drunk their Cup a Round or two before,
And
one by one crept silently to rest.

XXIII.

And we, that now make merry in the Room
They
left, and Summer dresses in new bloom,
Ourselves
must we beneath the Couch of Earth
Descend —
ourselves to make a Couch — for whom?

XXIV.

Ah, make the most of what we yet may spend,
Before
we too into the Dust descend;
Dust
into Dust, and under Dust to lie,
Sans
Wine, sans Song, sans Singer, and — sans End!

XXV.

Alike for those who for TO-DAY prepare,
And
those that after some TO-MORROW stare,
A
Muezzin from the Tower of Darkness cries,
“Fools!
your Reward is neither Here nor There.”

XXVI.

Why, all the Saints and Sages who discuss’d
Of
the Two Worlds so wisely — they are thrust
Like
foolish Prophets forth; their Words to Scorn
Are
scatter’d, and their Mouths are stopt with Dust.

XXVII.

Myself when young did eagerly frequent
Doctor
and Saint, and heard great argument
About
it and about: but evermore
Came
out by the same door where in I went.

Ocean 2.0 Reader. Empty coverOcean 2.0 Reader. Book is closedOcean 2.0 Reader. FilterOcean 2.0 Reader. Compilation cover