[{"id":"para_1","index":0,"start":0,"offset":338,"words":2,"paraNum":"","lastModified":1590745303000,"semanticType":"title-book-title","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_1558088669174","language":"en","wordsRange":{"start":100000000,"end":103000000},"paragraphVersion":36,"direction":"ltr","paragraph":"<h1 class=\"ilm-title\" id=\"para_1\" semantictype=\"title-book-title\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_1558088669174\" data-chapter=\"para_1\" data-words-count=\"2\" data-before=\"0\" data-ww=\"\"><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">The Smaller<br></span></h1>","hasContent":true,"isFirst":true,"isLast":false},{"id":"para_2","index":1,"start":338,"offset":338,"words":1,"paraNum":"","lastModified":1590745303000,"semanticType":"title-book-title","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2t","language":"en","wordsRange":{"start":203000000,"end":205000000},"paragraphVersion":46,"direction":"ltr","paragraph":"<h1 class=\"ilm-title ilm-h2\" id=\"para_2\" semantictype=\"title-book-title\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2t\" data-chapter=\"para_2\" data-words-count=\"1\" data-before=\"2\" data-ww=\"\"><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">Sukhāvatī-Vyūha.</span></h1>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_3","index":2,"start":676,"offset":205,"words":0,"paraNum":"","lastModified":1590745303000,"semanticType":"line","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_1556647683227","language":"en","wordsRange":{"start":305000000,"end":405000000},"paragraphVersion":43,"direction":"ltr","paragraph":"<hr class=\"ilm-hr ilm-outpad-bottom ilm-small\" id=\"para_3\" semantictype=\"line\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_1556647683227\" data-words-count=\"0\" data-before=\"3\" data-ww=\"\">","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_4","index":3,"start":881,"offset":352,"words":4,"paraNum":"","lastModified":1590745303000,"semanticType":"header-sub-subheader","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2v","language":"en","wordsRange":{"start":505000000,"end":510000000},"paragraphVersion":54,"direction":"ltr","paragraph":"<h4 class=\"ilm-header ilm-h4\" id=\"para_4\" semantictype=\"header-sub-subheader\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2v\" data-chapter=\"para_4\" data-words-count=\"4\" data-before=\"3\" data-ww=\"\"><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">ADORATION TO THE OMNISCIENT!</span></h4>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_5","index":4,"start":1233,"offset":6338,"words":152,"paraNum":"1","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2w","language":"en","wordsRange":{"start":610000000,"end":771000000},"paragraphVersion":49,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_5\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2w\" data-words-count=\"152\" data-before=\"7\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"1\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">Thus it was heard by me: At one time the Blessed (Bhagavat, i.e. Buddha) dwelt at <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">Śrāvastī<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n0\" class=\"space\"></a> </span></span>in the Jeta-grove, in the garden of Anāthapiṇḍaka, together with a large company of Bhikshus (mendicant friars), viz. with twelve hundred and fifty Bhikshus, all of them acquainted with the five kinds of <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">knowledge<a data-fnid=\"2\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n1\" class=\"space\"></a> </span></span>elders, great <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">disciples<a data-fnid=\"3\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n2\" class=\"space\"></a> </span></span>and <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">Arhats<a data-fnid=\"4\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n3\" class=\"space\"></a> </span></span>such as Śāriputra, the elder, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākapphiṇa, Mahākātyāyana, Mahākaushṭhila, Revata, Śuddhipanthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāmpati, Bharadvāja, Kālodayin, Vakkula, and Aniruddha. He dwelt together with these and many other great disciples, and together with many noble-minded Bodhisattvas, such as Mañgusrī, the prince, the Bodhisattva Agita, the Bodhisattva Gandhahastin, the Bodhisattva Nityodyukta, the Bodhisattva Anikshiptadhura. He dwelt together with them and many other noble-minded Bodhisattvas, and with Śakra, the Indra or <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">King<a data-fnid=\"5\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n4\" class=\"space\"></a> </span></span><span data-pg=\"91\"></span> of the Devas, and with Brahman Sahāmpati. With these and many other hundred thousand <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">nayutas<a data-fnid=\"6\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n5\" class=\"space\"></a> </span></span>of sons of the gods, Bhagavat dwelt at Śrāvastī.</span></p><aside id=\"n0\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Srâvastî, capital of the Northern Kosalas, residence of king Prasenagit. It was in ruins when visited by Fa-hian (init. V. Saec.); not far from the modern Fizabad. Cf. Burnouf, Introduction, p. 22. <br></aside><aside id=\"n1\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"2\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Abhigñânâbhigñâtaih. The Japanese text reads abhigñâtâbhâgñâtaih, i. e. abhigñâtâbhigñâtaih. If this were known to be the correct reading, we should translate it by 'known by known people,' notus a viris notis, i. e. well known, famous. Abhigñâta in the sense of known, famous, occurs in Lalitavistara, p. 25, and the Chinese translators adopted the same meaning here. Again, if we preferred the reading abhigñânâbhigñâtaih, this, too, would admit of an intelligible rendering, viz. known or distinguished by the marks or characteristics, i. e. the good qualities which belong to a Bhikshu. But the technical meaning is 'possessed of a knowledge of the five abhigñâs.' It would be better in that case to write abhigñâtâbhigñânaih, but no MSS. seem to support that reading. The five abhigñâs or abhigñânas which an Arhat ought to possess are the divine sight, the divine hearing, the knowledge of the thoughts of others, the remembrance of former existences, and magic power. See Burnouf, Lotus, Appendice, No. xiv. The larger text of the Sukhâvatî has abhigñânâbhigñaih, and afterwards abhigñâtâbhigñaih. The position of the participle as the uttara-pada in sueh compounds as abhigñânâbhigñâtaih is common in Buddhist Sanskrit. Mr. Bendall has called my attention to the Pâli abhiññâta-abhiññâta (Vinaya-pitaka, ed. Oldenberg, vol. i, p. 43), which favours the Chinese acceptation of the term. <br></aside><aside id=\"n2\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"3\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Mahâsrâvaka, the great disciples; sometimes the eighty principal disciples. <br></aside><aside id=\"n3\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"4\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Arhadbhih. I have left the correct Sanskrit form, because the Japanese text gives the termination adbhih. Hôgö's text has the more usual form arhantaih. The change of the old classical arhat into the Pâli arahan, and then back into Sanskrit arhanta, arahanta, and at last arihanta, with the meaning of 'destroyer of the enemies,' i e. the passions, shows very clearly the different stages through which Sanskrit words passed in the different phases of Buddhist literature. In Tibet, in Mongolia, and in China, Arhat is translated by 'destroyer of the enemy,' i. e. ari-hanta. See Burnouf, Lotus, p. 287, Introduction, p. 295. Arhat is really the title of the Bhikshu on reaching the fourth degree of perfection Cf. Sûtra of the 42 Sections, cap. 2. Clemens of Alexandria (d. 220) speaks of the {Greek Semnoí} who worshipped a pyramid erected over the relics of a god. This may be a translation of Arhat, as Lassen ('De nom. Ind. philosoph.' in Rhein. Museum, vol. i, p. 187) and Burnouf (Introduction, p. 295) supposed, or a transliteration of Samana. Clemens also speaks of {Greek Semnaí} (Stromat. p. 539, Potter). <br></aside><aside id=\"n4\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"5\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Indra, the old Vedic god, has come to mean simply lord, and in the Kanda Paritta (Journal Asiatique, 1871, p. 220} we actually find Asurinda, the Indra or Lord of the Asuras. <br></aside><aside id=\"n5\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"6\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">The numbers in Buddhist literature, if they once exceed a koti or kotî, i. e. ten millions, become very vague, nor is their value always the same. Ayuta, i. e. a hundred kotîs; niyuta, i. e. a hundred ayutas; and nayuta, i. e. 1 with 22 zeros, are often confounded; nor does it matter much so far as any definite idea is concerned which such numerals convey to our mind. See Prof. H. Schubert, 'On large numbers,' in Open Court, Dec. 14, 1893. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_6","index":5,"start":7571,"offset":1716,"words":110,"paraNum":"2","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2x","language":"en","wordsRange":{"start":871000000,"end":983000000},"paragraphVersion":60,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_6\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2x\" data-words-count=\"110\" data-before=\"159\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"2\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">Then Bhagavat addressed the honoured Śāriputra and said, ‘O Śāriputra, after you have passed from here over a hundred thousand koṭīs of Buddha countries there is in the Western part a Buddha country, a world called Sukhāvatī (the happy country). And there a Tathāgata, called Amitāyus, an Arhat, fully enlightened, dwells now, and remains, and supports himself, and teaches the <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">Law<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n6\" class=\"space\"></a> </span></span>‘Now what do you think, Śāriputra, for what reason is that world called Sukhāvatī (the happy)? In that world Sukhāvatī O Śāriputra, there is neither bodily nor mental pain for living beings. The sources of happiness are innumerable there. For that reason is that world called Sukhāvatī (the happy).</span></p><aside id=\"n6\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Tishthati dhriyate yâpayati dharmam ka desayati. This is an idiomatic phrase, which occurs again and again in the Nepalese text of the Sukhâvatî (MS. 26 b, ll. 1, 2; 55 a, l. 2, & c.). It seems to mean, he stands there, holds himself, supports himself, and teaches the law. Burnouf translates the same phrase by, 'ils se trouvent, vivent, existent' (Lotus, p. 354). On yâpeti in Pâli, see Fausböll, Dasaratha-gâtaka, pp. 26, 38; and yâpana in Sanskrit.] <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_7","index":6,"start":9287,"offset":4242,"words":55,"paraNum":"3","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2z","language":"en","wordsRange":{"start":1083000000,"end":1142000000},"paragraphVersion":43,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_7\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_2z\" data-words-count=\"55\" data-before=\"269\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"3\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘And again, O Śāriputra, that world Sukhāvatī is adorned with seven terraces, with seven rows of palm-trees, and with strings of <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">bells<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n7\" class=\"space\"></a> </span></span>It is enclosed on every <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">side<a data-fnid=\"2\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n8\" class=\"space\"></a> </span></span>beautiful, brilliant with the four gems, viz. gold, silver, beryl and <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">crystal<a data-fnid=\"3\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n9\" class=\"space\"></a> </span></span>With such arrays of excellences peculiar to a Buddha country is that Buddha country adorned.</span></p><aside id=\"n7\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Kinkinîgâla. The texts read kankanagalais ka and kankanîgalais ka, and again later kankanîgalunâm (also lû) and kankanîgalânâm. Mr. Beal translates from Chinese 'seven rows of exquisite curtains,' and again 'gemmous curtains.' First of all, it seems clear that we must read gâla, net, web, instead of gala. Secondly, kankana, bracelet, gives no sense, for what could be the meaning of nets or strings of bracelets? I prefer to read kinkinigâla, nets or strings or rows of bells. Such rows of bells served for ornamenting a garden, and it may be said of them that, if moved by the wind, they give forth certain sounds. In the commentary on Dhammapada 30, p. 191, we meet with kinkinikagâla, from which likewise the music proceeds; see Childers, s. v. gâla. In the MSS. of the Nepalese Sukhâvatî-vyûha (R. A. S.), p. 39 a, l. 4, I likewise find svarnaratnakinkinîgâlâni, which settles the matter, and shows how little confidence we can place in the Japanese texts. <br></aside><aside id=\"n8\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"2\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Anuparikshipta, enclosed; see parikkhepo in Childers' Dictionary, and compare pairidaêza, paradise. <br></aside><aside id=\"n9\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"3\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">The four and seven precious things in Pâli are (according to Childers):--<br>1. suvannam, gold. <br>2. ragatam, silver. <br>3. muttâ, pearls. <br>4. mani, gems (as sapphire, ruby). <br>5. veluriyam, cat's eye. <br>6. vagiram, diamond. <br>7. pavâlam, coral. <br>Here Childers translates cat's eye; but s. v. veluriyam, he says, a precious stone, perhaps lapis lazuli. <br>In Sanskrit (Burnouf, Lotus, p. 320):--<br>1. suvarna, gold. <br>2. rûpya, silver. <br>3. vaidûrya, lapis lazuli. <br>4. sphatika, crystal. <br>5. lohitamukti, red pearls. <br>6. asmagarbha, diamond. <br>7. musâragalva, coral. <br>Julien (Pèlerins Buddhistes, vol. ii, p. 482) gives the following list:--<br>1. sphatika, rock crystal. <br>2. vaidûrya, lapis lazuli. <br>3. asmagarbha, comaline. <br>4. musâragalva, amber. <br>5. padmarâga, ruby. <br>Vaidûrya (or Vaidûrya) is mentioned in the Tathâgatagunagñânakintyavishayâvatâranirdesa (Wassilief, p. 161) as a precious stone which, if placed on green cloth, looks green, if placed on red cloth, red. The fact that vaidûrya is often compared with the colour of the eyes of a cat would seem to point to the cat's eye (see Borooah's Engl.-Sanskrit Dictionary, vol. ii, preface, p. ix), certainly not to lapis lazuli. Cat's eye is a kind of chalcedony. I see, however, that vaidûrya has been recognised as the original of the Greek {Greek bh'rullos}, a very ingenious conjecture, either of Weber's or of Pott's, considering that lingual d has a sound akin to r, and ry may be changed to ly and ll (Weber, Omina, P. 326). The Persian billaur or ballúr, which Skeat gives as the etymon of {Greek bh'rullos}, is of Arabic origin, means crystal, and could hardly have found its way into Greek at so early a time. See 'India, what can it teach us?' p. 267. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_8","index":7,"start":13529,"offset":4056,"words":181,"paraNum":"4","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_30","language":"en","wordsRange":{"start":1242000000,"end":1425000000},"paragraphVersion":40,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_8\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_30\" data-words-count=\"181\" data-before=\"324\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"4\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘And again, O Śāriputra, in that world Sukhāvatī there are lotus lakes, adorned with the seven gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, red pearls, diamonds, and corals as the seventh. They are full of water which possesses the eight good <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">qualities<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n10\" class=\"space\"></a> </span></span>their waters rise as high as the fords and bathing-places, so that even <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">crows<a data-fnid=\"2\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n11\" class=\"space\"></a> </span></span>may drink there; they are strewn with golden sand. And in these lotus-lakes there are all around on the four sides four stairs, beautiful and brilliant with the four gems, viz. gold, silver, beryl, crystal. And on every side of these lotus-lakes gem-trees are growing, beautiful and brilliant with the seven gems, viz. gold, silver, beryl, crystal, red pearls, diamonds, and corals as the seventh. And in those lotus-lakes lotus-flowers are growing, blue, blue-coloured, of blue splendour, blue to behold; yellow, yellow-coloured, of yellow splendour, yellow to behold; red, red-coloured, of red splendour, red to behold; white, white-coloured, of white splendour, white to behold; beautiful, beautifully-coloured, of beautiful splendour, beautiful to behold, and in circumference as large as the wheel of a chariot. pg 95 </span></p><aside id=\"n10\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">The eight good qualities of water are limpidity and purity, refreshing coolness, sweetness, softness, fertilising qualities, calmness, power of preventing famine, productiveness. See Beal, Catena, p. 379. <br></aside><aside id=\"n11\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"2\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Kâkâpeya. One text reads kâkapeya, the other kâkâpeya. It is difficult to choose. The more usual word is kâkapeya, which is explained by Pânini, II, 1, 33. It is uncertain, however, whether kâkapeya is meant as a laudatory or asa depreciatory term. Bohtlingk takes it in the latter sense, and translates nadî kâkapeyâ, by a shallow river that could be drunk up by a crow. Târânâtha takes it in the former sense, and translates nadî kâkapeyâ, as a river so full of water that a crow can drink it without bending its neck (kâkair anatakandharaih pîyate; pûrnodakatvena prasasye kâkaih peye nadyâdau). In our passage kâkapeya must be a term of praise, and we therefore could only render it by 'ponds so full of water that crows could drink from them.' But why should so well known a word as kâkapeya have been spelt kâkâpeya, unless it was done intentionally? And if intentionally, what was it intended for? We must remember that Pânini, II, 1, 42 schol., teaches us how to form the word tîrthalkâka, a crow at a tîrtha, which means a person in a wrong place. It would seem therefore that crows were considered out of place at a tîrtha or bathing-place, either because they were birds of ill omen, or because they defiled the water. From that point of view, kâkâpeya would mean a pond not visited by crows, free from crows. Professor Pischel has called my attention to Mahâparinibbâna Sutta (J. R. A. S. 1875, p. 67, p. 21), where kâkapeyâ clearly refers to a full river. Samatitthika, if this is the right reading, occurs in the same place as an epithet of a river, by the side of kâkapeya, and I think it most likely that it means rising to a level with the tîrthas, the fords or bathing-places. Mr. Rhys Davids informs me that the commentary explains the two words by samatittikâ ti samaharitâ, kâkapeyyâ ti yatthatatthaki tîre thitena kâkena sakkâ patum ti. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_9","index":8,"start":17585,"offset":1827,"words":108,"paraNum":"5","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_31","language":"en","wordsRange":{"start":1525000000,"end":1636000000},"paragraphVersion":44,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_9\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_31\" data-words-count=\"108\" data-before=\"505\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"5\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘And again, O Śāriputra, in that Buddha country there are heavenly musical instruments always played on, and the earth is lovely and of golden colour. And in that Buddha countrya flower-rain of heavenly Māndārava blossoms pours down three times every day, and three times every night. And the beings who are born there worship before their morning <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">meal<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n12\" class=\"space\"></a> </span></span>a hundred thousand koṭīs of Buddhas by going to other worlds; and having showered a hundred thousand koṭīs of flowers upon each Tathāgata, they return to their own world in time for the afternoon <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">rest<a data-fnid=\"2\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n13\" class=\"space\"></a> </span></span>With such arrays of excellences peculiar to a Buddha country is that Buddha country adorned.</span></p><aside id=\"n12\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Purobhaktena. The text is difficult to read, but it can hardly be doubtful that purobhaktena corresponds to Pâli purebhattam (i. e. before the morning meal), opposed to pakkhâbhattam, after the noonday meal (i. e. in the afternoon). See Childers, s. v. Pûrvabhaktikâ would be the first repast. <br></aside><aside id=\"n13\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"2\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Divâvihârâya, for the noonday rest, the siesta. See Childers, s. v. vihâra. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_10","index":9,"start":19412,"offset":4465,"words":163,"paraNum":"6","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_32","language":"en","wordsRange":{"start":1736000000,"end":1907000000},"paragraphVersion":45,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_10\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_32\" data-words-count=\"163\" data-before=\"613\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"6\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘And again. O Śāriputra, there are in that Buddha country swans, <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">curlews<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n14\" class=\"space\"></a> </span></span>and peacocks. Three times every night, and three times every day, they <span data-pg=\"96\"></span> come together and perform a concert each uttering his own note. And from them thus uttering proceeds a sound proclaiming the five virtues, the five powers, and the seven steps leading towards the highest <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">knowledge<a data-fnid=\"2\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n15\" class=\"space\"></a> </span></span>When the men there hear that sound, remembrance of Buddha, remembrance of the Law, remembrance of the Church, rises in their mind. ‘Now, do you think, O Śāriputra, that there are beings who have entered into the nature of animals (birds, &c.)? This is not to be thought of. The <span data-pg=\"97\"></span> style=\"font-family: GentiumPlus, Georgia, serif;\" very name of hells is unknown in that Buddha country, and likewise that of (descent into) animal bodies and of the realm of Yama (the four <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">apāyas)<a data-fnid=\"3\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n16\"></a> </span></span>No, these tribes of birds have been made on purpose by the Tathāgata Amitāyus, and they utter the sound of the Law. With such arrays of excellences.</span></p><aside id=\"n14\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Krauñkah. Snipe, curlew. Is it meant for Kuravîka, or Karavîka, a fine-voiced bird (according to Kern, the Sk. karâyikâ), or for Kalavinka, Pâli Kalavîka? See Childers, s. v. opapâtiko; Burnouf, Lotus, p. 566. I see, however, the same birds mentioned together elsewhere, as hamsakrauñkamayûrasukasâlikakokila, & c. On mayûra see Mahâv., Introd. p. xxxix; Rv. I, 19 I, 14. <br></aside><aside id=\"n15\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"2\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Indriyabalabodhyangasabda. These are technical terms, but their meaning is not quite clear. Spence Hardy, in his Manual, p. 498, enumerates the five indrayas, viz. (1) sardhâwa, purity (probably sraddhâ, faith); (2) wiraya, persevering exertion (vîrya); (3) sati or smirti, the ascertainment of truth (smriti); (4) samâdhi, tranquillity; (5) pragnâwa, wisdom (pragñâ). <br>The five balayas (bala), he adds, are the same as the five indrayas. <br>The seven bowdyânga (bodhyanga) are according to him: (1) sihi or smirti, the ascertainment of the truth by mental application; (2) dharmmawicha, the investigation of causes; (3) wirâya, persevering exertion; (4) prîti, joy; (5) passadhi, or prasrabdhi, tranquillity; (6) samâdhi, tranquillity in a higher degree, including freedom from all that disturbs either body or mind; (7) upekshâ, equanimity. <br>It will be seen from this that some of these qualities or excellences occur both as indriyas and bodhyangas, while balas are throughout identical with indriyas. <br>Burnouf, however, in his Lotus, gives a list of five balas (from the Vocabulaire Pentaglotte) which correspond with the five indriyas of Spence Hardy; viz. sraddhâ-bala, power of faith; vîrya-bala, power of vigour; smriti-bala, power of memory; samâdhi-bala, power of meditation; pragñâ-bala, power of knowledge. They precede the seven bodhyangas both in the Lotus, the Vocabulaire Pentaglotte, and the Lalita-vistara. <br>To these seven bodhyangas Burnouf has assigned a special treatise (Appendice xii, p. 796). They occur both in Sanskrit and Pâli. See also Dharmasangraha s. v. in the Anecdota Oxoniensia. <br></aside><aside id=\"n16\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"3\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Niraya, the hells, also called Naraka. Yamaloka, the realm of Yama, the judge of the dead, is explained as the four apâyas, i. e. Naraka, hell; Tiryagyoni, birth as animals; Pretaloka, realm of the departed; Asuraloka, realm of evil spirits. The three terms which are here used together occur likewise in a passage translated by Burnouf, Introduction, p. 544. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_11","index":10,"start":23877,"offset":875,"words":96,"paraNum":"7","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_34","language":"en","wordsRange":{"start":2007000000,"end":2104000000},"paragraphVersion":44,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_11\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_34\" data-words-count=\"96\" data-before=\"776\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"7\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘And again, O Śāriputra, when those rows of palm-trees and strings of bells in that Buddha country are moved by the wind, a sweet and enrapturing sound proceeds from them. Yes, O Śāriputra, as from a heavenly musical instrument consisting of a hundred thousand koṭīs of sounds, when played by Āryas, a sweet and enrapturing sound proceeds from those rows of palm-trees and strings of bells moved by the wind. And when the men hear that sound, reflection on Buddha arises in them, reflection on the Law, reflection on the Church. With such arrays of excellences.</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_12","index":11,"start":24752,"offset":647,"words":53,"paraNum":"8","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_35","language":"en","wordsRange":{"start":2204000000,"end":2258000000},"paragraphVersion":35,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_12\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_35\" data-words-count=\"53\" data-before=\"872\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"8\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘Now what do you think, O Śāriputra, for what reason is that Tathāgata called Amitāyus? The length of life (āyus), O Śāriputra, of that Tathāgata and of those men there is immeasurable (amita). Therefore is that Tathāgata called Amitāyus. And ten kalpas have passed, O Śāriputra, since that Tathāgata awoke to perfect knowledge.</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_13","index":12,"start":25399,"offset":736,"words":65,"paraNum":"9","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_36","language":"en","wordsRange":{"start":2358000000,"end":2424000000},"paragraphVersion":42,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_13\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_36\" data-words-count=\"65\" data-before=\"925\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"9\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘And what do you think, O Śāriputra, for what reason is that Tathāgata called Amitābha? The splendour (ābhā), O Śāriputra, of that Tathāgata is unimpeded over all Buddha countries. Therefore is that Tathāgata called Amitābha. ‘And there is, O Śāriputra, an innumerable assembly of disciples with that Tathāgata, purified and venerable persons, whose number it is not easy to count. With such arrays of excellences.</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_14","index":13,"start":26135,"offset":3778,"words":254,"paraNum":"10","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_38","language":"en","wordsRange":{"start":2524000000,"end":2782000000},"paragraphVersion":49,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_14\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_38\" data-words-count=\"254\" data-before=\"990\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"10\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘And again, O Śāriputra, of those beings also who are born in the Buddha country of the Tathāgata Amitāyus as purified Bodhisattvas, never to return again and bound by one birth only, of those Bodhisattvas also, O Śāriputra, the number is not easy to count, except they are reckoned as infinite in <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">number<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n17\" class=\"space\"></a> </span></span>‘Then again all beings, O Śāriputra, ought to make fervent prayer for that Buddha country. And why? Because they come together there with such excellent men. Beings are not born in that Buddha country of the Tathāgata Amitāyus as a reward and result of good works performed in this present life<span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\"><a data-fnid=\"2\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n18\"></a> </span></span><span data-pg=\"99\"></span> style=\"font-family: GentiumPlus, Georgia, serif;\"No, whatever son or daughter of a family shall hear the name of the blessed Amitāyus, the Tathāgata, and having heard it, shall keep it in mind, and with thoughts undisturbed shall keep it in mind for one, two, three, four, five, six or seven nights,—when that son or daughter of a family comes to die, then that Amitāyus, the Tathāgata, surrounded by an assembly of disciples and followed by a host of Bodhisattvas, will stand before them at their hour of death, and they will depart this life with tranquil minds. After their death they will be born in the world Sukhāvatī in the Buddha country of the same Amitāyus, the Tathāgata. Therefore, then, O Śāriputra, having perceived this cause and <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">effect<a data-fnid=\"3\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n19\" class=\"space\"></a> </span></span>I with reverence say thus, Every son and every daughter of a family ought with their whole mind to make fervent prayer for that Buddha country.</span></p><aside id=\"n17\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Iti sankhyâm gakkhanti, they are called; cf. Childers, s. v. sankhyâ. Asankhyeya, even more than aprameya, is the recognised term for infinity. Burnouf, Lotus, p. 852<br></aside><aside id=\"n18\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"2\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Avaramâtraka. This is the Pâli oramattako, 'belonging merely to the present life,' and the intention of the writer seems to be to inculcate the doctrine, that salvation can be obtained by mere repetitions of the name of Amitâbha, in direct opposition to the original doctrine of Buddha, that as a man soweth, so he reapeth. Buddha would have taught that the kusalamûla, the root or the stock of good works performed in this world (avaramâtraka), will bear fruit in the next, while here 'vain repetitions' seem all that is enjoyed. The Chinese translators take a different view of this passage. But from the end of this section, where we read kulaputrena vâ kuladuhitrâ vâ tatra buddhakshetre kittaprânidhânam kartavyam, it seems clear that the locative (buddhakshetre) forms the object of the pranidhâna, the fervent prayer or longing. The Satpurushas already in the Buddhakshetra would be the innumerable men (manushyâs) and Bodhisattvas mentioned before. <br></aside><aside id=\"n19\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"3\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Arthavasa, lit. the power of the thing; cf; Dhammapada, p. 388, v. 289. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_15","index":14,"start":29913,"offset":1642,"words":78,"paraNum":"11","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3b","language":"en","wordsRange":{"start":2882000000,"end":2962000000},"paragraphVersion":48,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_15\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3b\" data-words-count=\"78\" data-before=\"1244\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"11\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘And now, O Śāriputra, as I here at present glorify that world, thus, in the East, O Śāriputra, other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Akshobhya, the Tathāgata Merudhvaga, the Tathāgata Mahāmeru, the Tathāgata Meruprabhāsa, and the Tathāgata Mañgudhvaga, equal in number to the sand of the river Gangi, comprehend their own Buddha countries in their speech, and then reveal <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">them<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n20\" class=\"space\"></a> </span></span><span data-pg=\"100\"></span>Accept this repetition of the Law, called the “Favour of all Buddhas,” which magnifies their inconceivable excellences.</span></p><aside id=\"n20\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">I am not quite certain as to the meaning of this passage, but if we enter into the bold metaphor of the text, viz. that the Buddhas cover the Buddha countries with the organ of their tongue and then unrol it, what is intended can hardly be anything but that they first try to find words for the excellences of those countries, and then reveal or proclaim them. Burnouf, however (Lotus, p. 417), takes the expression in a literal sense, though he is shocked by its grotesqueness. On these Buddhas and their countries, see Burnouf, Lotus, p. 113. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_16","index":15,"start":31555,"offset":655,"words":49,"paraNum":"12","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3d","language":"en","wordsRange":{"start":3062000000,"end":3112000000},"paragraphVersion":38,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_16\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3d\" data-words-count=\"49\" data-before=\"1322\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"12\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘Thus also in the South do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Kandrasūryapradīpa. the Tathāgata Yasaḥprabha, the Tathāgata Mahārkiskandha, the Tathāgata Merupradīpa, the Tathāgata Anantavīrya, equal in number to the sand of the river Gangā, comprehend their own Buddha countries in their speech, and then reveal them. Accept.</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_17","index":16,"start":32210,"offset":603,"words":40,"paraNum":"13","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3e","language":"en","wordsRange":{"start":3212000000,"end":3253000000},"paragraphVersion":37,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_17\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3e\" data-words-count=\"40\" data-before=\"1371\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"13\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘Thus also in the West do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Amitāyus, the Tathāgata Amitaskandha, the Tathāgata Amitadhvaga, the Tathāgata Mahāprabha, the Tathāgata Mahcāratnaketu, the Tathāgata Śuddharaśmiprabha, equal in number to the sand of the river Gangā, comprehend.</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_18","index":17,"start":32813,"offset":639,"words":39,"paraNum":"14","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3f","language":"en","wordsRange":{"start":3353000000,"end":3393000000},"paragraphVersion":37,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_18\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3f\" data-words-count=\"39\" data-before=\"1411\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"14\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘Thus also in the North do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Mahārkiskandha, the Tathāgata Vaiśvānaranirghosha, the Tathāgata Dundubhisvaranirghosha, the Tathāgata Dushpradharsha, the Tathāgata Ādityasambhava, the Tathāgata Galeniprabha (Gvalanaprabha?), the Tathāgata Prabhākara, equal in number to the sand.</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_19","index":18,"start":33452,"offset":554,"words":35,"paraNum":"15","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3g","language":"en","wordsRange":{"start":3493000000,"end":3529000000},"paragraphVersion":37,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_19\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3g\" data-words-count=\"35\" data-before=\"1450\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"15\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘Thus also in the Nadir do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Siṃha, the Tathāgata Yaśas, the Tathāgata Yaśaḥprabhāva, the Tathāgata Dharma, the Tathāgata Dharmadhara, the Tathāgata Dharmadhvaja, equal in number to the sand.</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_20","index":19,"start":34006,"offset":1174,"words":50,"paraNum":"16","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3h","language":"en","wordsRange":{"start":3629000000,"end":3681000000},"paragraphVersion":40,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_20\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3h\" data-words-count=\"50\" data-before=\"1485\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"16\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘Thus also in the Zenith do other blessed Buddhas, led by the Tathāgata Brahmaghosha, the Tathāgata Nakshatrarāga, the Tathāgata Indraketudhvagarāga, the Tathāgata Gandhottama, the Tathāgata Gandhaprabhāsa, the Tathāgata Mahārkiskandha, the Tathāgata Ratnakusumasampushpitagātra, the Tathāgata Sālendrarāga, the Tathāgata Ratnotpalaśrī, the Tathāgata Sarvārthadarśa, the Tathāgata Sumerukalpa, equal in number to the <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">sand.<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n21\"></a> </span></span></span></p><aside id=\"n21\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">It should be remarked that the Tathâgatas here assigned to the ten quarters differ entirely from those assigned to them in the Lalita-vistara, Book XX. Not even Amitâbha is mentioned there. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_21","index":20,"start":35180,"offset":2395,"words":172,"paraNum":"17","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3i","language":"en","wordsRange":{"start":3781000000,"end":3957000000},"paragraphVersion":45,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_21\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3i\" data-words-count=\"172\" data-before=\"1535\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"17\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘Now what do you think, O Śāriputra, for what reason is that repetition (treatise) of the Law called the Favour of all Buddhas? Every son or daughter of a family who shall hear the name of that repetition of the Law and retain in their memory the names of those blessed Buddhas, will be favoured by the Buddhas, and will never return again, being once in possession of the transcendent true knowledge. Therefore, then, O Śāriputra, <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">believe<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n22\" class=\"space\"></a> </span></span>accept, and do not doubt of me and those blessed Buddhas! ‘Whatever sons or daughters of a family shall make mental prayer for the Buddha country of that blessed Amitāyus, the Tathāgata, or are making it now or have made it formerly, all these will never return again, being once in possession of the transcendent true knowledge. They will be born in that Buddha country, have been born, or are being born <span data-pg=\"102\"></span> style=\"font-family: GentiumPlus, Georgia, serif;\"now. Therefore, then, O Śāriputra, mental prayer is to be made for that Buddha country by faithful sons and daughters of a family.</span></p><aside id=\"n22\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">Pratîyatha. The texts give again and again pattîyatha, evidently the Pâli form, instead of pratîyata. I have left tha, the Pâli termination of the 2 p. pl. in the imperative, instead of ta, because that form was clearly intended, while pa for pra may be an accident. Yet I have little doubt that patîyatha was in the original text. That it is meant for the imperative, we see from sraddadhâdhvam, & c., further on. Other traces of the influence of Pâli or Prâkrit on the Sanskrit of our Sûtra appear in arhantaih, the various reading for arhadbhih, which I preferred; sambahula for bahula; dhriyate yâpayati; purobhaktena; anyatra; sailkhyâm gakkhanti; avaramâtraka; vethana instead of veshtana, in nirvethana; dharmaparyâya (Corp. Inscript. plate xv). & c. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_22","index":21,"start":37575,"offset":884,"words":89,"paraNum":"18","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3k","language":"en","wordsRange":{"start":4057000000,"end":4147000000},"paragraphVersion":41,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_22\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3k\" data-words-count=\"89\" data-before=\"1707\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"18\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘And as I at present magnify here the inconceivable excellences of those blessed Buddhas, thus, O Śāriputra, do those blessed Buddhas magnify my own inconceivable excellences. ‘A very difficult work has been done by Śākyamuni, the sovereign of the Śākyas. Having obtained the transcendent true knowledge in this world Sahā, he taught the Law which all the world is reluctant to accept, during this corruption of the present kalpa, during this corruption of mankind, during this corruption of belief, during this corruption of life, during this corruption of passions.</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_23","index":22,"start":38459,"offset":605,"words":50,"paraNum":"19","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3m","language":"en","wordsRange":{"start":4247000000,"end":4298000000},"paragraphVersion":36,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_23\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3m\" data-words-count=\"50\" data-before=\"1796\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"19\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">‘This is even for me, O Śāriputra, an extremely difficult work that, having obtained the transcendent true knowledge in this world Sahā, I taught the Law which all the world is reluctant to accept, during this corruption of mankind, of belief, of passion, of life, and of this present kalpa.’</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_24","index":23,"start":39064,"offset":510,"words":33,"paraNum":"20","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3n","language":"en","wordsRange":{"start":4398000000,"end":4432000000},"paragraphVersion":35,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_24\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3n\" data-words-count=\"33\" data-before=\"1846\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"20\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">Thus spoke Bhagavat joyful in his mind. And the honourable Śāriputra, and the Bhikshus and Bodhisattvas, and the whole world with the gods, men, evil spirits and genii, applauded the speech of Bhagavat.</span></p>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_25","index":24,"start":39574,"offset":3350,"words":6,"paraNum":"21","lastModified":1590745303000,"semanticType":"par","voicework":"no_audio","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3o","language":"en","wordsRange":{"start":4532000000,"end":4540000000},"paragraphVersion":41,"direction":"ltr","paragraph":"<p id=\"para_25\" semantictype=\"par\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3o\" data-words-count=\"6\" data-before=\"1879\" data-ww=\"\"><span class=\"block-num\" data-id=\"21\"></span><span class=\"block-pb\"> <span class=\"block-pb is-animated\"></span> </span><span class=\"itm-wrap\">This is the <span class=\"intricate-word\"><span class=\"-nowrap-content\">Mahāyānasūtra<a data-fnid=\"1\" epub:type=\"noteref\" href=\"#n23\" class=\"space\"></a> </span></span>called Sukhāvatī-vyūha.</span></p><aside id=\"n23\" data-audio=\"0\" data-fnid=\"1\" class=\"bh-fn\" epub:type=\"footnote\" data-ww=\"\">The Sukhâvatî even in its shortest text, is called a Mahâyâna-sûtra, nor is there any reason why a Mahâyâna-sûtra should not be short. The meaning of Mahâyâna-sûtra is simply a Sûtra belonging to the Mahâyâna school, the school of the Great Boat. It was Burnouf who, in his Introduction to the History of Buddhism, tried very hard to establish a distinction between the Vaipulya or developed Sûtras, and what he calls the simple Sûtras. Now, the Vaipulya Sûtras may all belong to the Mahâyâna school, but that would not prove that all the Sûtras of the Mahâyâna school are Vaipulya or developed Sûtras. The name of simple Sûtra, in opposition to the Vaipulya or developed Sûtras, is not recognised by the Buddhists themselves; at least, I know no name for simple Sûtras. No doubt there is a great difference between a Vaipulya Sûtra, such as the Lotus of the Good Law, translated by Burnouf, and the Sûtras which Burnouf translated, for instance, from the Divyâvadâna. But what Burnouf considers as the distinguishing mark of a Vaipulya Sûtra, viz. the occurrence of Bodhisattvas, as followers or the Buddha sâkyamuni, would no longer seem to be tenable [*], unless we classed our short Sukhâvatî-vyûha as a Vaipulya or developed Sûtra. For this there is no authority. Our Sûtra is a Mahâyâna Sûtra, but never called a Vaipulya Sûtra, and yet in this Sûtra the Bodhisattvas constitute a very considerable portion among the followers or Buddha. But more than that, Amitâbha, the Buddha of Sukhâvatî another personage whom Burnouf looks upon as peculiar to the Vaipulya Sûtras, who is, in fact, one of the Dhyâni-buddhas, though not called by that name in our Sûtra, forms the chief object or its teaching, and is represented as known to Buddha Sâkyamuni, nay, as having become a Buddha long before the Buddha Sâkyamuni [+]. The larger text of the Sukhâvatî-vyûha would certainly, according to Burnouf's definition, seem to fall into the category of the Vaipulya Sûtras. But it is not so called in the MSS. which I have seen, and Burnouf himself gives an analysis of that Sûtra (Introduction, p. 99) as a specimen of a Mahâyâna, but not of a Vaipulya Sûtra.*. <br>'La présence des Bodhisattvas ou leur absence intéresse donc le fonds même des livres où on la remarque, et il est bien évident que ce seul point trace une ligne de démarcation profonde entre les Sûtras ordinaires et les Sûtras développés.'--Burnouf, Introduction, p. 112.+. <br>'L'idée d'un ou de plusieurs Buddhas surhumains, celle de Bodhisattvas créés par eux, sont des conceptions aussi étrangères à ces livres (les Sûtras simples) que celle d'un Âdibuddha ou d'un Dieu.'--Burnouf, Introduction, p. 120. <br></aside>","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":false},{"id":"para_26","index":25,"start":42924,"offset":180,"words":0,"paraNum":"","lastModified":1590745303000,"semanticType":"line","blockId":"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3p","language":"en","wordsRange":{"start":4640000000,"end":4740000000},"paragraphVersion":42,"direction":"ltr","paragraph":"<hr class=\"ilm-hr ilm-small\" id=\"para_26\" semantictype=\"line\" data-ilmid=\"short_sukhavativyuha_sutra_amitabha_sutra_ocean_en_3p\" data-words-count=\"0\" data-before=\"1885\" data-ww=\"\">","hasContent":true,"isFirst":false,"isLast":true}]